您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(07CYY005)

作品数:4 被引量:138H指数:4
相关作者:陶友兰更多>>
相关机构:复旦大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 4篇翻译专业
  • 2篇教材建设
  • 2篇翻译教材
  • 2篇翻译理论
  • 1篇译学
  • 1篇英语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇专业口译
  • 1篇口译
  • 1篇口译教材
  • 1篇口译教学
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇功能主义
  • 1篇功能主义翻译

机构

  • 4篇复旦大学

作者

  • 4篇陶友兰

传媒

  • 3篇外语界
  • 1篇上海翻译

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角被引量:33
2012年
本文从生态翻译学视角重新审视中国翻译教材的发展轨迹,解读翻译教材在中国翻译生态环境下的编撰、发展和研究。文章提出新世纪翻译专业教材建设应依循生态式设计的基本理念:构建和谐的翻译教材生态环境,鼓励翻译教材的主体互动;建立一种良好的知识生态关系,加强翻译知识与生活之间、与学习者个人经验之间以及与相邻学科之间的联系;用描写性方式来陈述知识,让教材具有可阐释性,保持动态平衡。
陶友兰
关键词:生态翻译学
翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探被引量:32
2008年
为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式。
陶友兰
关键词:汉语-英语翻译教材翻译理论翻译实践
基于语料库的翻译专业口译教材建设被引量:47
2010年
翻译本科专业的口译教学面临着一系列挑战,其中教材建设方面遇到的问题最为严峻。本文认为翻译本科专业口译教材建设可以以建构主义学习理论为基础,构建一个基于语料库的现代化口译教材包,由口译教学指南、译员指南、自主学习平台、电子教材(录音带、录像带、幻灯片、电影片和口语化的文字材料等)、学生用书五部分构成。全文主要讨论基于语料库的口译教材建设的理论基础、需要遵循的原则、设计步骤以及使用潜力。
陶友兰
关键词:翻译专业口译教材口译教学
翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨被引量:30
2010年
本文从功能主义翻译理论的视角,探讨中国大陆高等院校翻译专业采取一种新型教学模式,以期从根本上提高学生的翻译实务能力。这种模式的构建主要有四个要素:(1)从宏观到微观的角度分析理解原文,突出影响翻译的文外因素,加强学生的语篇翻译意识和阅读策略训练;(2)介绍多种翻译策略,并引进目的语写作技巧和相关编辑技巧,加强翻译变体练习;(3)以配有"翻译纲要"的真实(或仿真)翻译任务,作为学生操练的作业,增强学生的翻译兴趣和职业意识;(4)从广义上界定翻译错误,灵活评价学生的翻译作业,提出多元化翻译评价标准。
陶友兰
关键词:功能主义翻译理论笔译教学翻译专业
共1页<1>
聚类工具0