您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(08JA740008)

作品数:10 被引量:13H指数:2
相关作者:徐朝友李昱更多>>
相关机构:巢湖学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽高校省级科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 5篇译学
  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇英语翻译
  • 2篇斯坦纳
  • 2篇字面
  • 2篇字面翻译
  • 2篇交际
  • 2篇词语
  • 2篇词语溯源
  • 1篇洞见
  • 1篇信任
  • 1篇研究纲领
  • 1篇洋务
  • 1篇洋务运动
  • 1篇洋务运动时期
  • 1篇异化
  • 1篇硬核
  • 1篇语境

机构

  • 10篇巢湖学院

作者

  • 8篇徐朝友
  • 3篇李昱

传媒

  • 2篇巢湖学院学报
  • 1篇外语学刊
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇中国出版
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇池州学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从拉卡托斯研究纲领看西方翻译理论建构被引量:1
2012年
按照拉卡托斯科学研究纲领方法论来看,现当代几种主要西方翻译理论都可以划分出硬核、保护带、正面启发法、反面启发法四个组成部分。关注这种划分并展开相应探讨,有助于我们认识西方翻译理论建构的科学性,把握其得失之处,进而明确借鉴的深层含义,以提高我们理论建构的质量。
徐朝友
关键词:硬核保护带启发法
晚清时期以英译书刊出版为媒介的中学西渐被引量:2
2012年
晚清时期是中西文化不断冲突、交融与整合的特殊历史阶段,以马礼逊、理雅各等为代表的新教传教士一方面肇始了以英语为媒介向中国传播西方基督教文化和近代科学知识,另一方面又开启了以英语为媒介向西方国家介绍中国文化的大门,扩大了中国文化在西方国家的影响。晚清时期以英语为媒介的中学西渐主要体现在新教传教士编纂的汉英双语字/词典、编写的汉英对照书籍、创办的介绍中国文化的英文报刊、英译中国文化经典著作等图书期刊出版发行活动。
李昱
关键词:晚清英语翻译中学西渐
海德格尔译学浅探
2009年
解读海德格尔异化译学,有必要摆脱译学术语及海氏表面文字的束缚,在海氏哲学的语境中"如其所是"地予以探讨。分析斯坦纳对海氏之借鉴,可以更深入地把握海氏异化译学的精髓与锋芒。
徐朝友
关键词:异化词语溯源
洋务运动时期西方科技书籍的译介出版被引量:2
2012年
洋务运动时期正是中西文化不断冲突、整合的特殊历史阶段。在西学东渐的过程中,清政府通过成立专门的翻译机构,系统地出版介绍和传播西学。这些翻译机构,如京师同文馆、江南制造局都发展成为晚清重要的西学传播中心。洋务运动时期的英语翻译和出版活动成了西学东渐的重要媒介,促进和推动了西方科技知识在中国的传播,促进中国传统的思维和语言方式的转变。同时,洋务运动时期的西方科技图书的译介出版活动也推动了中国近代出版发行事业的发展与进步。
李昱
关键词:洋务运动科技书籍英语翻译出版
斯坦纳译学的海德格尔渊源被引量:2
2009年
斯坦纳《通天塔之后:语言与翻译面面观》,是一部难得的译学力作。可是,《通天塔》之独到的"异化"论却被误解成"归化"观。实际上,《通天塔》"异化"译学之锋芒,很大程度上得之于对海德格尔异化译学的吸收,主要表现在对海氏的反语言交际观和词语溯源译法等的吸收。
徐朝友
关键词:斯坦纳词语溯源
“字面”翻译——海德格尔译学关键词刍议被引量:1
2010年
"字面"翻译,是海德格尔译学的关键词。首先,需要比较全面而客观的把握它。其次,就"字面"翻译的实质、得失以及可操作性,有必要结合海氏翻译实践进一步予以发掘。
徐朝友
杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究
2011年
本文从文化内涵理解的疏忽、对具体语境的疏忽以及对一般事理的疏忽三个方面,初步考察了杨、戴《红楼梦》英译中理解上存在的问题。
徐朝友李昱
关键词:文化内涵语境
焦灼而失落的“洞见”——评保罗·德曼《“结论”:瓦尔特·本雅明“译者的任务”》被引量:4
2011年
本文从四个方面考察德曼《"结论":瓦尔特·本雅明"译者的任务"》一文对本雅明《译者的任务》一文批评之不足:词语"解构"之不当,对本雅明挖掘的德国早期浪漫派批评理论研究不力或故意歪曲,自相矛盾地否认本雅明将翻译比之于哲学批判、文学批评及历史批评之观念,在"纯语言"与诗歌语言对立之设定上陷入难以自拔的困境。德曼对本雅明的解构很难令人信服,甚至相当失败。
徐朝友
关键词:解构纯语言诗歌语言
精彩与沉重:斯坦纳译学“阐释四步*”被引量:2
2012年
《通天塔》阐释四步"信任"说,借鉴了海德格尔哲学"跳跃"说;"入侵"说,有以效果论替代过程论之嫌;"吸收"说,立论说理不够充分。但是,"信任"、"入侵"及"吸收"说,一脉相贯、自成一体,将异化论贯彻到底。至于《通天塔》"平衡"说,则名不副实,有续貂之嫌。
徐朝友
关键词:信任入侵
海德格尔译学四题
2010年
海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明译学对海氏存在误读。海氏不可译观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。
徐朝友
关键词:字面翻译阐释学不可译
共1页<1>
聚类工具0