您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2011jytq076)

作品数:5 被引量:8H指数:2
相关作者:杨荣广李铮孙媛更多>>
相关机构:湖北汽车工业学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇伦理
  • 4篇翻译
  • 3篇翻译伦理
  • 1篇道德
  • 1篇道德伦理
  • 1篇雅化
  • 1篇社会伦理
  • 1篇文化
  • 1篇误读
  • 1篇伦理研究
  • 1篇禁忌
  • 1篇禁忌文化
  • 1篇规约
  • 1篇多元性
  • 1篇翻译教学

机构

  • 5篇湖北汽车工业...

作者

  • 5篇杨荣广
  • 1篇孙媛
  • 1篇李铮

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇宝鸡文理学院...
  • 1篇邢台学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论翻译教学中的伦理关涉被引量:4
2013年
翻译研究表明任何翻译决策都是伦理选择的结果。译者作为翻译从业者必须在具体的社会、历史语境中完成自己所承担的社会角色。翻译的社会性和工具性决定了教学必须关注教学对象的伦理意识。本文从翻译教学的目的、现实需要和翻译教学过程中文本解释多元性的伦理内涵阐明翻译教学中关注伦理的必要性。
杨荣广
关键词:翻译伦理翻译教学多元性
翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思被引量:1
2014年
翻译伦理研究应该区分翻译的伦理与伦理的翻译两个概念。翻译伦理是对翻译活动本质的哲学思考。翻译的伦理与语言伦理相关联,其目标在于尊重异质的文化他者,保留原语中异的文化特征,从而在丰富目的语的同时,实现原作的重生。伦理翻译是指翻译活动中译者由于在内在伦理或社会主流伦理价值观的影响下,对文本中伦理关涉因素的"改写"。它是"文化转向"对译者主体翻译策略的影响,体现的是译者的主体伦理。
杨荣广
关键词:翻译伦理社会伦理
论翻译中的伦理关涉
2012年
翻译活动和伦理规范一样,牵涉的都是人与人之间的关系。伦理价值作为人类最基本的行为规范,自然也规约和调节着翻译活动的进行。这种规约和调节涉及到译者的职业伦理道德,译料的伦理思想,翻译策略所反映的对"异质""他者"的伦理态度等等。文章从翻译理论中关涉伦理的译论出发,探讨了伦理因素在译料选择、翻译策略、译文接受三方面对翻译活动的影响。
杨荣广
关键词:伦理翻译规约
禁忌文化与翻译中的“雅化”被引量:1
2012年
译者受文化差异的影响必然在翻译过程中对源语文本加以变通,从而产生符合目的语文化的文本。由于中西文化在道德伦理价值观上的差异,在英汉翻译实践中译者往往采用"雅化"的方式对源语文本中不符合目的语文化的禁忌文化进行淡化。本文以文学翻译实例为佐证,从中西文化差异的角度对文学作品翻译中的"雅化"进行解读。
杨荣广
关键词:禁忌文化雅化道德伦理
翻译伦理研究的批评性解读被引量:2
2013年
"翻译伦理"目前正成为翻译研究的热点之一,它在开辟翻译理论研究的新领域时也存在很多缺陷。首先,由于贝尔曼在提出翻译伦理这一命题时本身并没有作出清楚的界定,加之理论在研究过程中发生的变异,国内研究者与国外研究者在研究方法和研究对象上发生重大差异。这种差异既是一种误读,也从某种意义上拓宽了翻译伦理研究的范畴。其次翻译伦理本身只是掩盖了二元对立的矛盾,同时会带来实践与理论的新矛盾。再次,理论研究者从不同的角度切入,造成了众声喧哗的局面,却并没有取得实际的进展,因而从伦理学研究的角度出发,将现有的翻译伦理研究进行分类,才能更好的廓清研究方向,促进其发展。
杨荣广孙媛李铮
关键词:翻译伦理误读
共1页<1>
聚类工具0