您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJB740013)

作品数:9 被引量:123H指数:4
相关作者:范勇高菲袁煜卢华国更多>>
相关机构:南京信息工程大学西南交通大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇时报
  • 5篇纽约时报
  • 5篇《纽约时报》
  • 4篇涉华报道
  • 4篇翻译
  • 3篇媒体
  • 2篇主流媒体
  • 2篇文化
  • 2篇翻译策略
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻传播
  • 1篇新闻传播学
  • 1篇英语
  • 1篇英语国家
  • 1篇应用翻译
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学反思
  • 1篇中国特色词汇
  • 1篇中国形象塑造
  • 1篇认识论

机构

  • 8篇南京信息工程...
  • 1篇西南交通大学

作者

  • 7篇范勇
  • 1篇袁煜
  • 1篇卢华国
  • 1篇高菲

传媒

  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇云南农业大学...
  • 1篇阅江学刊

年份

  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论理论翻译批评
2009年
理论批评是与实用批评相对的一种新兴的翻译批评形态,根据理论建构的方式可以分为三种类型,这三个类型又与理论批评演进的三个阶段相互对应。批评的三个类型和三个阶段从静态和动态两个方面共同描绘出了一幅理论批评的全景图。
卢华国范勇
关键词:翻译批评
美国主流媒体涉华报道中的意识形态偏见词汇与“中国形象”塑造——基于对《纽约时报》的实证研究被引量:21
2009年
美国主流媒体对"中国形象"的塑造,不可避免地受到意识形态偏见的左右,这不仅表现在涉华报道的内容、主题、倾向等宏观层面,也体现在报道的遣词上。从研究结果可以看出,像《纽约时报》这样的美国主流媒体在涉华报道的话语方式上依然摆脱不了意识形态的有色眼镜。
范勇
关键词:美国主流媒体纽约时报偏见
当代美国主流媒体上的汉语借词研究——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证分析被引量:4
2011年
本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道上出现的所有汉语借词为样本,研究当代美国主流媒体上出现的汉语借词的特征与规律。本文分析了研究样本在构成形态及所属范畴方面的特点,并通过统计方法分析了这些汉语借词分别按构成形态和所属范畴的分布比例。最后,本文探讨了以上调查结果所揭示的国际媒体上汉语借词现象背后的当代大文化背景因素。
范勇
关键词:汉语借词《纽约时报》文化背景
《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究被引量:40
2010年
本文以《纽约时报》2009年上半年所有涉华报道为语料,梳理和分析了其中对中国特色词汇的各种翻译策略,并通过定量分析证实了这些翻译策略的总体异化倾向。作者结合这些中国特色词汇所在的语篇上下文,从新闻传播学、新闻文体学、意识形态、篇章语言学和跨文化交际学等视角探讨了影响《纽约时报》对中国特色词汇处理手法的各种因素。
范勇
关键词:纽约时报中国特色词汇翻译策略新闻传播学
美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究被引量:43
2011年
本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法;本文讨论了以上研究结果对我国外宣翻译的种种启示,并认为在保证国外读者理解的前提下,应优先采用异化方法翻译中国文化特色词汇,以达到传播中华文化,展示中国文化软实力的目的。
范勇
关键词:外宣翻译《纽约时报》翻译策略文化传播
从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用被引量:14
2009年
"平行文本"指不同语言中话题、体裁和功能相同或相近的本土文本。在德国功能主义翻译理论(翻译目的论)的框架内,系统探讨"平行文本"分析在应用翻译,特别是汉英应用翻译中的作用,并列举例证分别阐述在翻译过程、译文评价和翻译教学/培训中如何有效地利用"平行文本",发挥"平行文本"的参照指导作用,可以使译文实现设定的功能,使译文评价客观而有说服力并且使应用翻译教学卓有成效。
范勇
关键词:应用翻译
本体论·认识论·方法论——对文化学派翻译观的哲学反思被引量:3
2010年
从哲学的本体论、认识论及方法论角度讨论"文化转向"后翻译学研究方向的迷失,力图厘清以下问题:何为翻译科学研究本体、何为翻译本质属性、怎样正确认识翻译科学研究、以及何为科学的翻译。同时提出科学研究方法论等被蒙在"文化面纱"下的相关问题。
袁煜高菲
关键词:文化学派本体论认识论方法论
管窥英语国家人士如何看待“中式英语”及相关思考被引量:1
2011年
笔者分析了《纽约时报》网站上关于"中式英语"的两篇专题文章及其中一篇文章的众多读者跟帖,从中我们可以观察到英语国家人士如何看待他们在中国接触到的"中式英语"。最后,笔者讨论了我们可以由此获得的种种启示。
范勇
关键词:《纽约时报》
共1页<1>
聚类工具0