您的位置: 专家智库
>
资助详情>
河南省科技厅软科学项目(132400411171)
河南省科技厅软科学项目(132400411171)
- 作品数:3 被引量:12H指数:2
- 相关作者:杨静更多>>
- 相关机构:商丘师范学院河南大学更多>>
- 发文基金:河南省科技厅软科学项目河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 中国哲学典籍英译史研究:回顾与展望被引量:6
- 2013年
- 翻译史研究已经成为目前国内外翻译学术界的一条短线,对尚未建立理论体系的中国典籍英译研究来说,中国典籍英译史更是一块尚未开垦的处女地,相关研究工作亟待展开,一方面要借鉴已有的翻译史研究的方法,另一方面也要参考相关学科:比较哲学、文化史、形象学、汉学史等已取得的研究成果,分国别、分时段地梳理不同历史时期的中国哲学典籍英译本,辩证地分析它们在中西文化交流的背景下所发挥的积极作用和所存在的局限性,试图发现翻译活动的规律和所遵从的原则,从而更好地促进中西文化在平等的基础上互镜互鉴。
- 杨静
- 关键词:典籍英译翻译史文化交流
- 语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用
- 2014年
- 侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主导性的缺点,充分调动了学生对翻译实践的积极性,有效提高了学生的翻译能力。
- 杨静
- 关键词:翻译教学
- 论中国哲学典籍英译方法被引量:7
- 2014年
- 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。
- 杨静
- 关键词:比较哲学