河南省软科学研究计划(112400410003)
- 作品数:4 被引量:0H指数:0
- 相关作者:闫朝晖柳学永更多>>
- 相关机构:郑州轻工业学院更多>>
- 发文基金:河南省软科学研究计划河南省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 汉语旅游广告诗英译的功能途径
- 2011年
- 旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能翻译理论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。
- 闫朝晖
- 关键词:表情功能翻译
- 旅游电子语篇的语境顺应性研究
- 2012年
- 旅游电子语篇是以旅游信息为主要交际内容的电子语篇。文章首先以Verschueren提出的顺应论为理论框架,分析了旅游电子语篇交际语境中的人际关系和文化规范等语境因素;其次分析了旅游电子语篇语境顺应方面存在的问题,并针对存在问题提出了相应的解决办法。
- 柳学永
- 关键词:语境顺应性
- 庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美
- 2012年
- 庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
- 闫朝晖
- 关键词:英译汉创意汉武帝意象派诗歌翟理斯
- 经济论述文体的汉译策略
- 2013年
- 经济领域存在大量论著、研究报告、文献资料以及报刊社论和评论,在对其汉译时,应准确把握词义。对长句的翻译,可通过顺译、分切、重组等技巧以忠实于原文意义。
- 柳学永
- 关键词:翻译