您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(09BYY073)

作品数:8 被引量:92H指数:5
相关作者:苏伟杨柳燕符荣波陈菁刘建珠更多>>
相关机构:厦门大学上海外国语大学宁波工程学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 5篇口译
  • 2篇资格认证
  • 2篇流利
  • 1篇学习者
  • 1篇学习者视角
  • 1篇医患
  • 1篇医患关系
  • 1篇译语
  • 1篇译员
  • 1篇译员角色
  • 1篇职业资格
  • 1篇职业资格认证
  • 1篇中介语
  • 1篇石化
  • 1篇石化现象
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇权威性
  • 1篇主体性
  • 1篇资格

机构

  • 7篇厦门大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 1篇宁波工程学院
  • 1篇深圳职业技术...

作者

  • 3篇苏伟
  • 2篇杨柳燕
  • 1篇刘建珠
  • 1篇符荣波
  • 1篇陈菁

传媒

  • 2篇外语研究
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇现代外语
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇深圳职业技术...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 3篇2013
  • 4篇2011
  • 1篇2010
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
以过程为导向的口译职业能力评估研究被引量:6
2011年
口译职业能力是口译职业教育的首要目标,也是口译职业资格认证的核心组成,本文首先述评了口译职业能力在性质、条件、结构等不同视角下的定义,接着以职业能力理论为基础,提出了以过程为导向的能力定义、评估时间、评估形式和评估主体,并在此基础上构建了以过程为导向的口译职业能力评估体系。
苏伟
关键词:职业资格认证
从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究被引量:31
2010年
自医疗口译这种新兴的口译形式进入中国后,译员在口译过程中的角色引起了越来越多人的关注和研究。本文述介了医疗口译的特点和这一行业在中国的现状,回顾了国内外的相关研究成果,并以现场个案为例,详细分析了译员在医疗口译过程中的多重角色,以及本研究对口译教学、口译研究和医疗机构等方面的启示。
苏伟
关键词:译员角色个案研究
论口译职业资格认证的四个“性”被引量:1
2013年
对口译员的职业资格进行统一的、科学的、权威的、持续的认证是口译职业化的必由之路。基于职业资格认证的基本原则和国内外口译资格认证的现状分析,本文分别从认证的主体性、科学性、权威性和可持续性四个方面具体论述了口译职业资格认证的基本原则。
刘建珠
关键词:主体性权威性可持续性
学习者视角下的口译专业课程需求调查与分析——以国内4所高校翻译本科专业的交替传译课程为例被引量:28
2011年
本研究基于需求分析理论构建了学习者的课程需求理论框架,调查了国内4所高校翻译专业本科生的交替传译课程需求。调查结果表明,学生希望口译课程的目标能够更加具体、实际,课程内容能增加对汉语应用能力的训练,课外口译练习活动能得到教师的指导,课程评测后能得到更多反馈。根据调查结果,研究进一步对比了我国内地与港台地区学生课程需求的异同,并对内地口译课程体系的优化提出了具体建议。
苏伟
关键词:翻译专业
汉英口译课堂内纠错决策模型被引量:2
2011年
在口译中,语言是交际信息和意图最根本的实现手段,因此口译教学应当重视与语言准确性相关的语言错误,思考如何正确看待错误和采用适当的纠错策略。本文分析了汉英口译课堂纠错涉及的五个主要问题并提出一个纠错决策过程模型,涵盖了纠错主体、纠错时机、纠错类型和纠错方式等重要方面。
杨柳燕
关键词:汉英口译纠错流利性口译教学
口译方向性对译语非流利产出的影响被引量:15
2013年
在口译质量评估体系中,流利度通常被认为是衡量译员口译能力的一个参照标准。本文以不当停顿、重复和修补三项指标为参照,对一组英语专业高年级学生在英汉两种方向下的口译产出进行定量研究,指出口译方向性对译语非流利产出具有显著影响。不过,不同指标的统计结果显示,在译员双语水平发展不均衡的情况下,口译方向性与流利度存在特定但不一致的关联。同时,研究结果并不充分支持译入母语比译入外语流利的假设。
符荣波
关键词:口译方向性
中介语的石化现象对口译外语强化教学的启示
2011年
从中介语和石化的角度对学生语言水平停滞不前的普遍状况作出解释,阐述了外语强化教学的意义、目标、方式和原则,希望对探索系统、科学、合理、有效的外语强化教学模式有所启示。
杨柳燕
关键词:中介语石化
从口译交际行为的主体、客体和规范透视口译的文化性被引量:14
2013年
本文旨在通过界定口译交际行为的主体、客体和规范三要素剖析口译的文化性。口译员作为口译交际行为的主体,扮演的是文化协调者的角色;口译交际行为的客体是交际互动中的语篇,语篇意义应包括语境意义、语用意义和语篇内意义;规范制约着口译交际行为,具体体现在对口译忠实原则和口译目的的阐释之中。从社会文化视角对口译交际行为三要素的分析,使我们能从深层次认识口译的跨文化交际特征,确定口译员角色,定义口译的语篇意义,从而丰富口译研究内容和研究手段。
陈菁
关键词:口译文化性客体
共1页<1>
聚类工具0