湖南省哲学社会科学基金(09YBB024)
- 作品数:5 被引量:23H指数:3
- 相关作者:李颖汤瑞林更多>>
- 相关机构:长沙民政职业技术学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略被引量:8
- 2011年
- 许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。思维层次是翻译的基础层次,语义层次是翻译的必要层次,审美层次则是文学翻译的最高层次。在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。而通过了解唐诗艺术与其他艺术形式在美学特征上的互通性来感受唐诗创作中意象传达的感官美和情感美,有助于翻译过程中审美对等的实现。在翻译实践中采取适当方法,尽力在传播中华文化与译本的广泛接受之间找到最佳平衡点。
- 李颖
- 关键词:意象思维语义审美对等
- 论“意象”在中西诗学中的内涵差异被引量:3
- 2011年
- 比较研究法是探讨"意象"在中西诗学中的内涵及其演变的可行方法。在对"意象"内涵进行历史性描述之后,分析了意象在中西方诗歌创作中的审美作用及表现形式,由此展示"意象"一词在中国古诗与西方诗学中的差异,着重体现其与西方意象派所指意象的差异,以此充分体现中国古诗意象内涵的深刻性与独特性。
- 李颖汤瑞林
- 关键词:意象中国古诗情感
- 从文化影响看译者对唐诗意象的英译——以庞德、韦利和许渊冲的译作为例被引量:10
- 2011年
- 唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。
- 李颖
- 关键词:唐诗意象英译文化
- 从同构的相对性看唐诗文化意象的误译
- 2011年
- 文化意象在唐诗创作中的地位体现了其在译诗过程中的重要性。同构的相对性原理证明唐诗文化意象出现误译是必然的,这种必然性对于国外译者更为明显。导致误译的主要原因是异语的文化差异性,它主要体现在具有强烈民族色彩的和带有惯用法的文化意象的转译上。分析误译的成因有助于翻译与阅读实践有针对性的处理文化意象。
- 李颖
- 关键词:意象相对性误译
- 论古诗意象的可译性及其障碍被引量:2
- 2010年
- 从语言与文化的角度对中国古诗意象的转译进行研究是文化意象研究的重要途径。由翻译的本质及人类文化审美的共性可知古诗意象的可译性。同时,通过分析中西语言表达的差异及文化中审美情感表现的差异可得出古诗意象转译的局限性。因此,跨越文化差异在意象转译中尤为重要。
- 李颖
- 关键词:意象语言文化可译性