您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(09BYY003)

作品数:7 被引量:39H指数:4
相关作者:张林影姜晖邱智晶成晓光娄琦更多>>
相关机构:牡丹江师范学院辽宁师范大学东北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金辽宁省科技厅基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇隐喻
  • 2篇互动
  • 2篇功能性言语
  • 2篇翻译
  • 1篇心理
  • 1篇形美
  • 1篇学术语篇
  • 1篇意美
  • 1篇音美
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语篇
  • 1篇语言类型
  • 1篇元语用
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇情感隐喻

机构

  • 5篇牡丹江师范学...
  • 2篇东北师范大学
  • 2篇辽宁师范大学

作者

  • 4篇张林影
  • 2篇姜晖
  • 1篇娄琦
  • 1篇成晓光
  • 1篇邱智晶

传媒

  • 2篇作家
  • 1篇外语学刊
  • 1篇教育探索
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
隐喻理论在英语教学中的应用被引量:4
2012年
作为一种较普遍的语言现象,隐喻与人类的思维和认知密切相关。在传统的研究中,隐喻被视为是一种普通的修辞手段,现在的研究则明确地将其视为是一种认知现象,是人类思维的重要方式。隐喻为我们提供了一种观察和认识客观事物的途径;隐喻可以使人们将自己的经验概念化;运用隐喻还可以创造新的意义,表达新的思想。将隐喻理论应用于英语教学目前已是一种趋势、一种需要,我们可以在英语词汇教学和跨文化教学中应用隐喻理论。
张林影邱智晶
关键词:隐喻理论英语教学
元语用视角下的功能性言语探究被引量:20
2011年
功能性言语是话语中不可分割的一部分,是由语篇中标识话语组织结构、作者对命题和读者的态度、标识作者与读者以及互文信息的再现等语言标记构成。这些标记被称之为功能性言语标记,是语言使用者不断做出语言选择、对自身言语行为的一种自反体现。具体分为三类:语篇功能性言语标记、人际功能性言语标记和互文功能性言语标记。从元语用的角度看,功能性言语标记是语言使用者有意识的策略选择,体现出较强的元语用意识。
姜晖
关键词:功能性言语元语用互动劝说
英汉“恐惧”概念的隐喻对比分析
2012年
从认知角度在跨文化层面上对英汉两种语言中表示"恐惧"的概念隐喻进行对比分析,证明情感概念隐喻是建立在人类共同的身体经验和生理反映基础上的,存在认知普遍性;又因为文化模式的影响,呈现出文化差异。
张林影
关键词:概念隐喻情感隐喻
类型学视角下的功能性言语被引量:1
2012年
功能性言语的类型学研究以意义和形式两个方面的关系为起点,探讨功能性言语的人际意义所具有的认知上的普遍性和形式差异。从认知角度看,功能性言语的人际功能是人脑认知加工的产物,在认知机制上具有普遍性。人脑在加工功能性言语时,产生一个具有临时性、创造性的语义空间。在这个语义空间中,说话人同时具有两个角色:传递客观内容和主观视角;同时,人脑在生成功能性言语人际意义时存在语义凸显,表现为言语形式上的区别。各种语言中都有实现表征诠释行为的功能性言语,其表现形式各有不同。功能性言语类型学意义体现为两个方面:一是认知上的普遍性,二是言语形式上的差异。
娄琦成晓光
关键词:语言类型
汉英学术语篇中语码注解标记使用情况对比分析被引量:8
2009年
语码注解标记作为一种功能性言语标记手段,不仅可以连贯语篇,而且是重要的语用修辞构件,实现作者和读者之间的互动交流。不同语言和文化背景下的语码注解标记在形式和使用频率方面都有不同。本研究通过对比英汉学术语篇中语码注解标记的使用情况,发现英语学术语篇中语码注解标记的使用频率比汉语高,语言形式比汉语多。结果显示,两种不同语言文化背景下的作者与读者互动、作者心中的读者意识程度有明显差异。英语国家作者的意识程度要比中文作者较高。
姜晖
关键词:互动
许渊冲翻译思想解读被引量:1
2010年
从某种程度上说,许渊冲教授对唐诗的翻译是在用英语与汉语进行竞赛,"在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到了三美齐备"。这充分体现了"美化之艺术,创优似竞赛"的翻译观。
张林影
关键词:翻译意美音美形美
论女性主义与翻译研究被引量:5
2011年
女性主义翻译理论,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论以其全新的视角和鲜明的政治立场,推动了翻译研究的"文化转向",为翻译理论研究做出了不可磨灭的贡献。特别是在译者主体性研究中,为翻译界开辟了一个崭新的性别化主题。
张林影
关键词:女性主义翻译研究女性主义翻译翻译策略
共1页<1>
聚类工具0