湖南省教育厅科研基金(13A125)
- 作品数:5 被引量:9H指数:2
- 相关作者:张沉香邓天文张翔李成静更多>>
- 相关机构:中南林业科技大学湖南涉外经济学院更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 语言能量观下的网络新词翻译研究被引量:7
- 2017年
- 语言所具有的使人交流思想、感悟世界、激发情感的功能称为语言能量。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,词语间新的结合会产生新的意义,获得新的能量。翻译是语言能量的转换过程,在这一过程中,译者要遵循语言能量观的原则,采用多种翻译方法翻译网络新词。
- 张沉香张翔
- 关键词:网络新词翻译策略
- 从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本
- 2017年
- 苏轼的婉约词《蝶恋花·春景》脍炙人口,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。
- 汪洁张沉香
- 关键词:蝶恋花美学音韵美对等
- 有心栽花,还是无意插柳——文学翻译目的管窥
- 2013年
- 翻译是一种有目的的翻译行为,文学翻译也不例外,所有文学翻译作品都是具有一定目的性的文学翻译行为的结果。然文学翻译目的本身也受到发起人、赞助商、译者、目的语文本读者、译者和原作者以及意识形态和翻译诗学等因素的影响。事实上,文学翻译目的的形成不是参与该翻译活动各方意图的简单叠加,而是各方意图不断操控、博弈和妥协的结果。翻译目的对文学翻译的影响贯穿文学翻译的整个过程,即从翻译的选材到翻译标准与策略的确定和翻译方法及技巧的选用。认识并正确处理好翻译目的与文学翻译的关系,有助于回答文学翻译中忠实与创造、直译与意译、异化与归化众多争而未决的问题,亦将有利于翻译文学的健康发展。
- 邓天文
- 关键词:翻译目的文学翻译
- 花开两朵 各表一枝——文学翻译与非文学翻译之再思考被引量:2
- 2016年
- 文学翻译与非文学翻译具有翻译活动的本质特征和普遍规律,在终极目标、翻译过程、翻译手段等方面都具有一定的共性,但它们在翻译客体、语言特征、翻译要求、读者期待和译者素养等方面存在明显的差异性。对文学翻译和非文学翻译的共性和差异进行比较和分析,必将有助于正确认识文学翻译和非文学翻译的本质内涵,更好地开展中国文化著述的外译。
- 李成静邓天文
- 关键词:文学翻译非文学翻译翻译要求
- 同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例
- 2017年
- 长沙市旅游景点公示语修辞手法的英译有待规范。该文分析汉语公示语中运用的修辞特点,并以肯尼斯·伯克的同一理论作为理论基础,探索实现公示语修辞手法英译的"同一"原则,使英汉两种语言的理解与认知程度差异最小化,以期对公示语修辞手法的英译起到理论指导作用。
- 汪洁张沉香
- 关键词:公示语修辞手法英译翻译原则