您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(13A125)

作品数:5 被引量:9H指数:2
相关作者:张沉香邓天文张翔李成静更多>>
相关机构:中南林业科技大学湖南涉外经济学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇文学翻译
  • 1篇蝶恋花
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇译本
  • 1篇音韵美
  • 1篇英译本
  • 1篇英译原则
  • 1篇有心
  • 1篇语言
  • 1篇栽花
  • 1篇网络新词
  • 1篇无意
  • 1篇新词
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇花开

机构

  • 5篇中南林业科技...
  • 1篇湖南涉外经济...

作者

  • 3篇张沉香
  • 2篇邓天文
  • 1篇李成静
  • 1篇张翔

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇海外英语
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇现代语文(上...
  • 1篇高教学刊

年份

  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
语言能量观下的网络新词翻译研究被引量:7
2017年
语言所具有的使人交流思想、感悟世界、激发情感的功能称为语言能量。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,词语间新的结合会产生新的意义,获得新的能量。翻译是语言能量的转换过程,在这一过程中,译者要遵循语言能量观的原则,采用多种翻译方法翻译网络新词。
张沉香张翔
关键词:网络新词翻译策略
从美学视角评析《蝶恋花·春景》三种英译本
2017年
苏轼的婉约词《蝶恋花·春景》脍炙人口,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。
汪洁张沉香
关键词:蝶恋花美学音韵美对等
有心栽花,还是无意插柳——文学翻译目的管窥
2013年
翻译是一种有目的的翻译行为,文学翻译也不例外,所有文学翻译作品都是具有一定目的性的文学翻译行为的结果。然文学翻译目的本身也受到发起人、赞助商、译者、目的语文本读者、译者和原作者以及意识形态和翻译诗学等因素的影响。事实上,文学翻译目的的形成不是参与该翻译活动各方意图的简单叠加,而是各方意图不断操控、博弈和妥协的结果。翻译目的对文学翻译的影响贯穿文学翻译的整个过程,即从翻译的选材到翻译标准与策略的确定和翻译方法及技巧的选用。认识并正确处理好翻译目的与文学翻译的关系,有助于回答文学翻译中忠实与创造、直译与意译、异化与归化众多争而未决的问题,亦将有利于翻译文学的健康发展。
邓天文
关键词:翻译目的文学翻译
花开两朵 各表一枝——文学翻译与非文学翻译之再思考被引量:2
2016年
文学翻译与非文学翻译具有翻译活动的本质特征和普遍规律,在终极目标、翻译过程、翻译手段等方面都具有一定的共性,但它们在翻译客体、语言特征、翻译要求、读者期待和译者素养等方面存在明显的差异性。对文学翻译和非文学翻译的共性和差异进行比较和分析,必将有助于正确认识文学翻译和非文学翻译的本质内涵,更好地开展中国文化著述的外译。
李成静邓天文
关键词:文学翻译非文学翻译翻译要求
同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例
2017年
长沙市旅游景点公示语修辞手法的英译有待规范。该文分析汉语公示语中运用的修辞特点,并以肯尼斯·伯克的同一理论作为理论基础,探索实现公示语修辞手法英译的"同一"原则,使英汉两种语言的理解与认知程度差异最小化,以期对公示语修辞手法的英译起到理论指导作用。
汪洁张沉香
关键词:公示语修辞手法英译翻译原则
共1页<1>
聚类工具0