辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(w2013101)
- 作品数:6 被引量:5H指数:1
- 相关作者:刘杰辉赵红军李长江张明悦张祝祥更多>>
- 相关机构:辽宁工业大学更多>>
- 发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文化科学更多>>
- 汉语典籍外译翻译环境研究
- 2016年
- 汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。
- 刘杰辉张祝祥成昭伟
- 关键词:生态翻译学典籍翻译翻译史文化软实力
- 汉语典籍外译生态和谐观视角解读被引量:1
- 2016年
- 翻译生态和谐是生态翻译学的核心观点。本文从翻译生态与翻译环境和谐共生角度分析汉语典籍外译,提出当下汉语典籍外译生态和谐观建构的原则及具体措施,对解决长期困扰汉语典籍译作域外"落地难"的问题提供帮助,有利于通过汉语典籍译作对外传播提升我国文化"软实力"的建设。
- 刘杰辉
- 关键词:生态翻译学文化走出去
- 汉语典籍英译的翻译生态场研究被引量:3
- 2014年
- 从生态翻译学视角切入,借用方梦之关于翻译生态场的界定,深入探究国内汉语典籍英译的翻译生态场,内容包括:结合案例详细阐述20世纪50年代前和20世纪50年代后国内汉语典籍英译两个翻译生态场的主要特点及成因;国内汉语典籍英译当下翻译生态场中存在的问题。希望在丰富典籍英译研究同时,对中国传统文化更好地走向世界有所启示。
- 刘杰辉赵红军
- 关键词:典籍英译生态翻译学
- 合作翻译-生态翻译学伦理原则视域下的典籍外译理想抉择
- 2016年
- 合作翻译是汉语文化典籍外译的重要译介模式之一。本研究对中外翻译史上典型的汉语文化典籍外译合作模式进行了分析,讨论了各自特点及存在的问题,并运用生态翻译学中的"平等和谐"伦理原则,提出为了保证汉语文化典籍外译本顺利为译语读者所接受,同时促进东西方文化平等交流,应积极鼓励外籍译者与精通外语的中国学者合作翻译汉语文化典籍。
- 刘杰辉
- 关键词:生态翻译学合作翻译文化走出去
- 中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
- 2016年
- 长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并简要探究了如何培养中国传统哲学典籍翻译工作者的核心术语翻译能力。研究指出,只有有效解决中国传统哲学典籍外译中的术语翻译问题,翻译实践才能既维护中华民族的文化身份又促进各民族文化平等交流,共同发展。
- 刘杰辉
- 关键词:翻译能力
- 生态翻译学——典籍外译新视角被引量:1
- 2014年
- 生态翻译学是翻译研究的新视角,为典籍翻译提供了一个新方向。本文借用生态翻译学理论与观点,提出中国典籍外译应坚持"适应/选择"原则、应该对译者的主体意识进行合理定位、应注重以译者为主导的翻译生态环境和谐统一建设。希望在丰富典籍翻译研究之时,也能为中国典籍翻译的跨文化传播提供方法论上的指导与借鉴。
- 李长江张明悦刘杰辉
- 关键词:生态翻译学典籍外译跨文化传播