您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(12CYY001)

作品数:9 被引量:60H指数:4
相关作者:赵秋荣许峰王克非殷甘霖朱雯更多>>
相关机构:北京科技大学中国地质大学北京外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇汉语
  • 2篇欧化
  • 2篇现代汉语
  • 1篇代词
  • 1篇第三人称代词
  • 1篇动词
  • 1篇心理
  • 1篇心理动因
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞效应
  • 1篇移就
  • 1篇移情
  • 1篇移情作用
  • 1篇译语
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉

机构

  • 5篇北京科技大学
  • 4篇中国地质大学
  • 3篇北京外国语大...
  • 1篇中国地质大学...

作者

  • 6篇赵秋荣
  • 3篇许峰
  • 2篇王克非
  • 2篇殷甘霖
  • 1篇梁茂成
  • 1篇朱雯
  • 1篇陈丹
  • 1篇张亚

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇理论月刊
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇中国地质大学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇语言文化研究...
  • 1篇外文研究

年份

  • 5篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译与现代汉语中数量词的使用:基于历时语料库的分析被引量:2
2014年
在向语言"明确化"发展过程中,现代汉语白话文数量词的使用频率在"五四"后短时间内迅速增加,这一变化受翻译影响。以数量词"一个"为例,本文基于历时类比语料考察其成因,分析发现:频率和用法上,原创汉语和翻译汉语中数量词的使用存在关联。"一个"模仿和复制了翻译汉语中的表达形式,使用频率增加、使用范围扩展和词汇组合能力增强。英汉平行语料库的考察也表明翻译是促进"一个"频率增加、用法扩展的重要原因之一。
赵秋荣
关键词:数量短语现代汉语翻译欧化
肯尼斯·伯克话语修辞观视角下的国家形象塑造——以习近平主席的外交演讲为例被引量:11
2014年
国家形象是国际社会公众对一国的基本印象与总体评价,是一国可观的无形资产或曰软实力的重要组成部分。国家形象的塑造不仅是政治性问题,也是语言性问题,国家形象的构建、推广与维护离不开语言。国家领导人作为一种官方形象,其外交演讲对国家形象的传播尤为重要。本文基于肯尼斯·伯克的话语修辞观,运用戏剧主义修辞分析习近平主席外交演讲的技巧,并借助"同一"理论研究其如何运用策略构建对中国国家形象的重新塑造。
许峰朱雯
关键词:肯尼斯·伯克国家形象
现代汉语话语重述标记的语料库考察被引量:11
2014年
在向语言表达的"精密化、明确化"发展进程中,现代汉语话语重述标记的使用频率在"五四"后短时间内剧烈增加,这一变化受翻译影响。为考察其成因,本文基于历时复合语料库(1910-1949),以总结类话语重述标记为例,通过类比分析发现:频率和分布上,原创汉语和翻译汉语中话语重述标记的使用存在关联。进一步分析显示:在积极借助翻译改造现代汉语的初期,话语重述标记在翻译汉语和原创汉语中种类多、频率高;而在其后的欧化反思阶段,该类标记的种类和使用频率呈下降趋势。总体看来,翻译汉语中话语重述标记的使用频率高于原创汉语。早期现代汉语白话文高频使用话语重述标记在一定程度上受到了译文的影响。
赵秋荣王克非
关键词:翻译
从翻译规范理论解读郑振铎早期译作中的欧化——基于语料库的考察被引量:2
2014年
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析。译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用。
张亚赵秋荣
关键词:平行语料库翻译规范欧化译作第三人称代词
外宣翻译的传播模式与古诗词翻译策略——以温家宝总理“两会”记者招待会为例被引量:9
2012年
外宣翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化传播。温家宝总理10年"两会"记者招待会就是成功的外宣典型,其中,温家宝总理多次引用古典诗词更是历年记者招待会上的一大亮点。本文以温总理记者招待会引用古诗词的翻译为例,探讨外宣口译的传播模式、外宣翻译中古诗词的翻译标准和翻译策略。
许峰陈丹殷甘霖
关键词:外宣翻译传播学古诗词
英译汉翻译语言的阶段性特点--基于历时类比语料库的考察被引量:20
2013年
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。
赵秋荣王克非
编码复制框架理论在翻译研究中的应用被引量:2
2014年
编码复制框架(code—copying framework)主要包括全部复制、部分复制和混合复制。它不仅描述了不同语言对之间的复制,也解释了不同语言变体间的借用。翻译作为一种特殊的语言接触形式,语言复制过程中存在一些特殊性。本文主要介绍了编码复制框架理论及其在翻译引起的语言接触与语言变化中的应用。
赵秋荣
关键词:语言演变
汉英移就的心理动因与修辞效应被引量:2
2013年
汉语的移就和英语的Hypallage是基本相同的修辞格,逻辑上,移就违反常规,悖于情理,但在具体语言环境中却能恰到好处。移就的产生多与移情和联想的心理动因相关,汉英移就的巧妙运用能收到感受新奇性、强烈抒情性和概念形象化的修辞效果。
殷甘霖许峰
关键词:移就心理动因移情作用接近联想修辞效应
认识型情态动词may和might汉译强度变化研究被引量:4
2013年
本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型有一定关系,即非文学作品中的比例较高。但译文情态强度增强的趋势与文体相关性不大,与汉语交际规范有一定关系。
赵秋荣梁茂成
关键词:认识情态模糊限制语
共1页<1>
聚类工具0