您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学基金(HB13YY006)

作品数:4 被引量:0H指数:0
相关作者:李桂芝李兰冬李斌高俊丽邢文英更多>>
相关机构:石家庄铁道大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金更多>>
相关领域:环境科学与工程艺术文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇烟云
  • 1篇片名
  • 1篇字幕
  • 1篇文化特色词
  • 1篇京华烟云
  • 1篇交际
  • 1篇交际意图
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态环境
  • 1篇翻译艺术
  • 1篇《京华烟云》

机构

  • 2篇石家庄铁道大...

作者

  • 1篇李斌
  • 1篇李兰冬
  • 1篇李桂芝
  • 1篇高俊丽

传媒

  • 1篇大舞台
  • 1篇网友世界

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从适应选择角度浅析张振玉汉译《京华烟云》
2014年
译者对译品的产生有着重大的影响,因此译者的主体性越来越引起人们的关注。清华大学的胡庚申教授提出了翻译适应选择论。明确指出翻译过程是译者对翻译生态环境的适应与选择。本文通过中英文举例,分析张振玉汉译《京华烟云》的缘由以及在这一过程中所做出的适应性选择。
高俊丽李兰冬
关键词:翻译生态环境京华烟云
《北京遇上西雅图》片名及字幕翻译艺术
2013年
由薛晓路导演执导的爱情喜剧片《北京遇上西雅图》凭借极具浪漫色彩和喜剧效果的片名,体现多重元素的故事情节和强大的演员阵容刷新了国产爱情片的票房纪录。本文通过进一步审视发现该片片名和具有文化特色的词语的翻译都体现了译者的适应选择,达到了预期的意图。胡庚申教授的翻译适应选择论为解读片名和字幕的翻译提供了强大的理论基础。
李桂芝李斌
关键词:片名文化特色词交际意图
共1页<1>
聚类工具0