您的位置: 专家智库 > >

浙江省教育厅科研计划项目(20060692)

作品数:2 被引量:0H指数:0
相关作者:梁淑梅吴伟根更多>>
相关机构:浙江林学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇林业文献
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译现状
  • 1篇对等
  • 1篇英译现状
  • 1篇忠实
  • 1篇文献英译
  • 1篇林业
  • 1篇功能对等
  • 1篇翻译标准

机构

  • 2篇浙江林学院

作者

  • 2篇梁淑梅
  • 1篇吴伟根

传媒

  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇鸡西大学学报...

年份

  • 2篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
林业文献英译现状与对策研究
2009年
翻译的本质是译学研究的根本问题,许多有影响的翻译标准和定义已经明确揭示出:"忠实"、"对等"是翻译活动,特别是以客观性和准确性为基本特征的科技翻译的本质标准。分析林业文献翻译的现状:新词翻译望文生义、老词新意的翻译落后于时代、专业术语类别混淆不清及遗漏和拼写错误等现象极为严重,提出了相应对策,以促进中国林业文献翻译逐步走向规范化。
梁淑梅吴伟根
关键词:忠实功能对等林业文献翻译现状
论翻译标准“信”与林业文献英译现状
2009年
翻译是从一种语言到另一种语言的转换,这种转换要以忠实"原作"为前提。因此,翻译中,特别是以客观性和准确性为基本原则的科技翻译中,"信"是第一性的、本质的标准。但总观林业文献翻译现状,违背这一标准的现象却屡见不鲜,这势必会影响我国林业的对外交流。因此,译者既要认识到"忠实"、"准确"是改善林业文献翻译现状的根本,又要有意识地培养严谨的翻译态度、提高自身的双语水平,进行林业文献研究,厚实林业知识底蕴。
梁淑梅吴伟根
关键词:林业文献翻译现状
共1页<1>
聚类工具0