河北省社会科学发展研究课题(201204068)
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 相关作者:杨立学张黎黎黄永新更多>>
- 相关机构:天津职业技术师范大学石家庄铁路职业技术学院同济大学更多>>
- 发文基金:河北省社会科学发展研究课题河北省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 基于语料库的《论语》二译本对比研究
- 2013年
- 基于自建的《论语》中英文平行语料库,利用语料库技术将《论语》两个英译本在词汇和句子层面进行了数据统计和量化分析。结果发现二译本的译语特征明显,同时又体现出各自独有的特点。对我国传统典籍英译的启示为:短词短句可以降低文本阅读难度,利于争取更大的读者群;意译或阐释策略易于读者接受并理解译文;在上述基础上考虑最大限度地保留原文特征,以达到弘扬中国文化的目的。
- 张黎黎黄永新
- 关键词:语料库《论语》译本分析
- 英诗汉译的外部视域与内在视域研究被引量:1
- 2013年
- 通过对英诗汉译中形式和语词质料的分析,发现翻译中外部视域是变异的,但这并不能否定汉译诗歌作品存在,因为汉译后变异的语词质料由目的语中特有的形式重新开启,同样可以建立一个生存世界,这个新的生存世界是英诗汉译作品的内在视域,这种内在视域超越了语言的界限,是对人类生命情感的保存,它才是英诗汉译成功的关键。翻译完成之后,汉译作品还没有实现其作品存在,而最终实现需要接受者充分发挥其想象力,进入译作的内在视域,领会存在的意义。
- 杨立学
- 关键词:英诗汉译
- 《论语》两译本之主题词分析
- 2013年
- 基于自建的"《论语》二译本平行语料库",利用语料库的主题词工具,重点分析了《论语》二译本的主题词与主题表达之间的关系、译本用词的语言学特点及译者独特的用词特点等。结果发现,《论语》中的主题词和主题表达之间具有密切联系,二译本体现出各自独有的特点。对我国传统文化典籍英译的启示为:在通过异化手段保证原著主题得以传达的基础上,尽可能进行归化处理,以达到吸引更多读者,弘扬中国传统文化的目的。
- 张黎黎黄永新
- 关键词:语料库《论语》译本