您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12YJA740025)

作品数:11 被引量:9H指数:2
相关作者:华少庠成蕾纪墨芳钱亚旭王俊棋更多>>
相关机构:西南交通大学山西大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金四川省高校外国语言文学学科建设与发展项目四川省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 4篇儒家
  • 4篇四书
  • 3篇儒家典籍
  • 2篇译本
  • 2篇译介
  • 1篇道德经
  • 1篇意象
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界
  • 1篇永恒女性
  • 1篇儒家伦理
  • 1篇儒经
  • 1篇儒学
  • 1篇视域融合
  • 1篇四书五经
  • 1篇能动
  • 1篇启蒙运动
  • 1篇前见
  • 1篇自然法
  • 1篇五经

机构

  • 8篇西南交通大学

作者

  • 4篇华少庠
  • 1篇王俊棋
  • 1篇叶琳
  • 1篇成蕾

传媒

  • 6篇华西语文学刊
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇贵州社会科学

年份

  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“北辰”和“天”的意象重构
2013年
鉴于"北辰"和"天"的意象关联在德语语境中的缺省和20世纪初德语读者对中国文化前见的缺乏,卫礼贤在翻译《论语》时,用诠释性的替换翻译,寻求这两个汉语语义符号在德语的语境中产生新的意象关联,在尽量忠实于原文的基础上,使无中国文化前见的德语读者根据自己的文化习惯理解原文中"北辰"和"天"的意蕴,和而不同,译释并举。通过诠释性翻译,使"北辰"和"天"的意象关联在德语语境中得以重现,从而完成了汉语符号的"所指"与"能指"在德语的语境中产生转移,同时也保留了译文的异质文化的显著特征。卫礼贤对《论语》的迻译,体现了在创造与忠实、归化与异化间达到平衡的努力。
华少庠
关键词:意象
诠释的视域融合——以沃尔夫对儒家伦理的阐释为例
2014年
视域融合是当代诠释学理论的重要概念。异质文化的互动以及对来源于异质文化文本的诠释、理解和迻译,都体现了基于历史主体此在性。正是在这种此在的基础上,视域融合得以完成。德国18世纪启蒙主义思想家克里斯蒂安·沃尔夫对儒家伦理的诠释,体现了其历史此在的特殊性。通过对儒家有关人性、独立于宗教的伦理思想以及伦理原则实践性的解读,沃尔夫在用儒家伦理证明理性伦理的正确性的同时,也对儒家伦理做出了极具时代特色的阐释,表现了在启蒙运动时代背景下两种视域的融合。
华少庠
关键词:视域融合前见儒家伦理启蒙运动
能动翻译的背后——从儒经译本看辜鸿铭的“儒学—现代化”思想被引量:1
2014年
辜鸿铭翻译的儒家经典英译本与普通的译本不同,不仅体现翻译家卓越的语言技能,还体现了辜鸿铭对中国文化现代价值的独特理解。在当时知识界'向西看'的宏观语境中,辜鸿铭却将中国文化现代转型的基础与动力放在了传统文化上,其翻译活动与其独特的传统文化观有密切的联系。辜鸿铭将儒家典籍中的核心概念,做了具有欧洲自然法传统色彩的阐释。考察辜鸿铭译本与其他著作,可以看出辜鸿铭独特的'儒学—现代化'思想。
王俊棋
关键词:辜鸿铭自然法
儒家典籍“四书”在俄罗斯的译介与研究
2014年
本文旨在讨论'四书'在俄罗斯的传播发展,其中《论语》在俄罗斯的传播发展最为可观。所以本文主要以时间为线索探讨了历代俄罗斯学者对《论语》的翻译及研究,介绍了八位俄罗斯汉学家对《论语》的研究,其中对波波夫、阿列克谢耶夫、嵇辽拉开四位教授的《论语》俄译本做了简单比较和分析。本文还对《大学》《中庸》《孟子》在俄罗斯的传播发展情况做了简单介绍。
叶琳郭海澜
关键词:汉学
卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现被引量:2
2012年
卫礼贤1911年翻译出版的德语《道德经》是西方世界百余年来最为知名的译本之一。译本在德语的语境中再现了原文的诗性美感。译者把原文的节奏韵律转化为德语诗歌的节律和音韵,从而赋予了译文新的韵律美感。《道德经》的迻译,也是数目众多的诗性词语转化的过程。"玄牝"转换为德语的"永恒女性",这一迻译提供了一个诗性词语在德语的语境中呈现新的语言美感的典型范例。
华少庠
关键词:永恒女性
儒家典籍“四书”在德国的译介与研究综述被引量:1
2012年
在启蒙运动时期,德国的思想家开始论述中国和儒家文化。尽管当时的知识来源十分有限,但他们的有关论述仍然反映了那个时代的精神特征。但用德语系统译介和分析《四书》和其他儒家典籍,则发轫于卫礼贤。卫礼贤对儒家典籍的译介可谓达到了前无古人后无来者的高度。上世纪80年代以来,随着中国在世界舞台上的角色的重新定位,德国对《四书》和其他儒家典籍的译介、研究进入了新的阶段,也为儒学的译介研究打开了新的视野。
华少庠
关键词:四书儒家译介
儒家典籍“四书”在法国的译介与研究综述被引量:3
2012年
儒家思想在中国以及世界思想史上都具有举足轻重的影响,作为该学派的经典著作'四书',在世界各国更是得到了广泛的传播。本文将以儒家典籍'四书'在法国的译介与研究为分析对象,系统梳理'四书'在法国的译介和研究发展过程,这对更加深入地了解儒家典籍四书在欧洲的译介与研究具有十分重要的意义。
谢欣吟成蕾
关键词:翻译
“四书五经”在英语世界的译介与传播要览
2012年
'四书五经'历来被认为是中国儒家的经典之作。它翔实地记载了中华民族思想文化发展史上最活跃时期的政治、军事、外交、文化等各方面的史实资料及影响中国文化几千年的孔孟重要哲学思想,是中国传统文化的重要组成部分。'四书五经'的对外译介始于明清之际来中国传教的西方耶稣会士,这些译本成为西方读者了解和研究中国文化的重要渠道。本文主要对'四书五经'在英语世界的译介进行了详细的梳理,以期为读者提供'四书五经'在英语世界译介的一个清晰的脉络,为研究我国经史子集的世界性传播方面提供一个有益的参考。
朱倩茹
关键词:英语世界译介
共1页<1>
聚类工具0