教育部人文社会科学研究基金(12YJA740075)
- 作品数:5 被引量:16H指数:3
- 相关作者:魏家海魏清光更多>>
- 相关机构:华中师范大学西南民族大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 宇文所安唐诗英译诗学三层次被引量:1
- 2013年
- 中国古代诗学在现代阐释和适当改造的基础上可启迪诗歌翻译研究。宇文所安的汉诗英译诗学理念同中国古典诗学的重要范畴"即景会心"、"心源为炉"和"相为融浃"相暗合。宇文所安在这三个层次上发挥了译者的审美主体性,调动了审美心理能力、文本生成能力和文化补偿能力,把译诗的审美效果发挥到最佳状态,使文学审美和文化审美进入了和合与和谐状态,其译诗是文学翻译和文化翻译的典范。
- 魏家海
- 关键词:宇文所安中国古代诗学唐诗英译
- 我国学术翻译译德失范的原因及解决之道被引量:7
- 2012年
- 当前我国学术翻译质量低下、劣质译著频现,不仅不利于知识的引进和传播,而且会贻害学术研究。译者对学术翻译质量问题负有不可推卸的责任,主要原因是译德失范;同时,译德失范背后的原因是我国社会转型期社会制度还不健全,对译者没有约束力。发挥我国各级翻译协会网络监控作用,会对译者形成约束机制,从而可以避免严重的翻译质量问题的发生。
- 魏清光魏家海
- 关键词:学术翻译翻译协会
- 译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学被引量:2
- 2014年
- 中国传统诗学中的"想"与"因"结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的"译画入诗"、"译禅入诗"和"译典入诗"三个方面,探讨了诗歌画境中的动态性、静态性和光线色彩的和谐性在翻译中的摹写和润饰作用,分析了禅宗审美意境翻译中的"无我之境"、情景交织中的意境翻译的动感、声情意象翻译的乐感,总结了典故翻译的文化交互性,指出了宇文所安的翻译艺术的再现性重于表现性。
- 魏家海
- 关键词:汉诗英译宇文所安画意禅意
- 走向世界文学的宇文所安唐诗译本研究被引量:3
- 2019年
- “世界文学”的实践性意味着其途径的演变性、阶段性、层次性,但“世界文学”的建构途径也有其基本原则。翻译及其相关的途径是民族文学经典走向世界文学的重要手段。本文通过考察宇文所安选译的可通约性价值、译诗的世界诗歌特性、译诗的经典化和经典阅读、国际译评的推动作用,分析了唐诗的世界文学的建构过程。但是我们必须注意,汉学家把中国文学译文建构成为世界文学的一部分,本质上为了满足他们自己的学术研究需要,而不是为了把中国文学推向世界文学。
- 魏家海
- 关键词:宇文所安世界文学