国家社会科学基金(10BYY011) 作品数:15 被引量:116 H指数:8 相关作者: 刘泽权 张丹丹 张冰 刘艳红 侯羽 更多>> 相关机构: 燕山大学 齐齐哈尔大学 中央民族大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 河北省社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译 被引量:2 2013年 《红楼梦》叙述视角的多样化不仅提高了作品的艺术表现力,而且含有深刻的寓意。本文选取《红楼梦》中人物有限视角频繁出现的两个情节,结合语料统计与分析,探讨了《红楼梦》的3个英文全译本对原著人物有限视角的处理手法,旨在发现各译本在再现人物有限视角方面的异同与得失,以期对翻译中叙述视角的处理起到借鉴作用。 刘泽权 谷香娜关键词:《红楼梦》 典籍翻译 汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究--基于《红楼梦》英译本 被引量:9 2012年 本文主要基于《红楼梦》三个英译本考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果,包括汉语的语篇特点、译者出于表达简洁的考虑、译者的文体考虑、译者的风格等。 侯羽 刘泽权关键词:《红楼梦》英译本 多译本平行语料库的汉英文化辞典的价值--以《红楼梦汉英文化大辞典》为例 被引量:1 2015年 以正在编纂的《红楼梦汉英文化大辞典》为例,探讨基于多译本平行语料库的汉英文化辞典的宏观价值,包括文化性、比较性和描述性,以及微观价值,包括对文化的理解、表达形式、翻译策略、翻译普遍性等四方面。建立在大量、真实、权威和可资验证的语料基础上的汉英文化辞典,能确保其客观性、准确性、权威性、完备性和实用性,该辞典对探讨文化翻译及"中华文化走出去"、"典籍外译工程"有所借鉴。 张丹丹 刘泽权关键词:语料库 辞典 中国文学借“谁”走出去——有关译介传播的6个思考 被引量:8 2015年 本文以中国传统翻译实践为借鉴,尝试以译介主体和传播媒介为研究对象,即从译者模式、译者感悟、译者地位、评论者及出版发行机构等方面探讨中国文学借"谁"走出去的问题,希望对中华文学外译的宏伟事业有所借鉴。 张丹丹关键词:中国文学 外译 基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究 被引量:2 2016年 《红楼梦》素有"中华文化的百科全书"之称,目前已有约28种语言包括片段翻译、节译、全译等译本104个。在"典籍外译"和中华文化"走出去"的时代背景下,编纂一本《红楼梦汉英文化大辞典》,期冀能对中国文化的翻译、研究及传播有所裨益,《辞典》收词3873条,例证与释译计70余万字,译文取自《红楼梦》的四个英语全译本,采用基于"《红楼梦》汉英平行语料库"的自动检索与人工校对相结合的方式,做到了汉英的完全对应与全文(库)的穷尽。本文简要论述《辞典》编纂的核心问题及解决办法,即为什么编、编什么、怎么编等问题。 刘泽权关键词:红楼梦 文化词 平行语料库 假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索 被引量:15 2015年 本文从文本互文性角度,以人名、韵文、俗语为例考察林语堂英文小说Moment in Peking(《京华烟云》)中富有中国特色文化现象的翻译策略和技巧及其影响因素,并对比《红楼梦》四个英译本及林语堂《当代汉英辞典》相关文化元素的翻译,从林语堂写作风格及译者痕迹的互文关系探索林译《红楼梦》的庐山真面目。本文同时期望总结林氏对文化现象的翻译方法和技巧,以对当下我国文化"走出去"翻译策略有所借鉴。研究发现,林氏对上述文化现象的翻译主要以异化策略,试图重现及传播中华文化。 刘泽权 张丹丹关键词:《红楼梦》 《京华烟云》 文化翻译 我国翻译质量评价研究的现状与趋势 被引量:7 2012年 翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。 刘泽权 张冰关键词:翻译质量 翻译标准 功能语言学 语料库 典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例 被引量:14 2013年 中国的外译典籍是中国文化复兴和"文化走出去"的一面旗帜,外译可以使中华典籍不朽生命在异邦文化中得以延伸和继续。《红楼梦》具有丰富充盈的文化包容量,从中几乎可以看到整个中国文化,特别是我们民族的人文意识和人文传统。然而,《红楼梦》在世界各国的传播、译介和译文研究现状并不能令人满意,诸如译道渐芜、外译传播范围有限等问题制约着《红楼梦》外译的成效。基于这一现状和问题的思考,《红楼梦》外译"走出去"的真正实现需要新设想予以支持,以期推动《红楼梦》对外译介、传播及研究事业的发展。 刘泽权 刘艳红关键词:典籍外译 文化传播 《红楼梦》 翻译研究 《红楼梦》乔利译本是一人所为否?——基于语料库的译者风格考察 被引量:17 2014年 本文通过对《红楼梦》乔利译本前24回与后32回在韵式、句子(句子数量、句子长度、翻译模式)、语境(报道动词与爱称的翻译)等三个层面的考察,并以《红楼梦》另外三个英译本做参照进行对比分析,发现乔译本前后风格迥异,所以推断乔译本很可能不是由同一译者完成。 张丹丹 刘泽权关键词:《红楼梦》 英译 译者风格 新世纪《红楼梦》英译研究述评 被引量:11 2015年 本文通过梳理2000年以来国内13种主要外语类期刊和《红楼梦学刊》发表的150篇《红楼梦》英译研究的论文发现:新世纪的红译研究不仅数量逐年增多,质量显著提高,而且理论和方法趋向多元,力量不断壮大,团队逐渐形成,同时存在着研究内容单一、方法简单、理论套用泛滥和学科建设缺位等不足。 刘泽权 张冰关键词:《红楼梦》 英译研究