您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10BYY008)

作品数:18 被引量:202H指数:8
相关作者:秦洪武王克非王青孔蕾夏云更多>>
相关机构:曲阜师范大学北京外国语大学上海交通大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 14篇语料
  • 13篇语料库
  • 8篇翻译
  • 5篇汉语
  • 4篇汉译
  • 3篇译本
  • 3篇尤利西斯
  • 3篇语言
  • 3篇现代汉语
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇《尤利西斯》
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇语义
  • 2篇原创
  • 2篇正则
  • 2篇正则表达式
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库

机构

  • 15篇曲阜师范大学
  • 7篇北京外国语大...
  • 3篇山东交通学院
  • 3篇上海交通大学
  • 1篇山东大学

作者

  • 12篇秦洪武
  • 6篇王克非
  • 4篇王青
  • 1篇刘莉
  • 1篇黄万丽
  • 1篇夏云
  • 1篇王玉
  • 1篇彭芳
  • 1篇孔蕾
  • 1篇李婵

传媒

  • 4篇外语教学与研...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外文研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外国语文
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 6篇2014
  • 5篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制被引量:15
2012年
在语料处理上,汉语以字为单位,缺少形态特征,词性不确定等问题,给语料的对齐、分词和检索带来困难,需要找到有效的解决方案。本文讨论历时语料的标注、检索及类比研究中如何应对上述问题。作者认为,历时语料检索平台能够实现按年度、年代检索语言数据;正则表达式检索可以弥补分词和标注精确度上的不足,提高检索质量。此外,篇头元数据的有效应用可以从技术上保证对汉语翻译语料和汉语原创语料进行多层面的类比分析,为汉语历时变化研究提供有力的支持。
王克非秦洪武
关键词:汉语翻译语料库英汉翻译原创正则表达式
翻译与现代汉语对比类话语标记使用的历时变化被引量:4
2014年
在现代汉语从成型到成熟的进程中,有外部因素参与其中,其中就包含翻译这种间接语言接触。长期以来,有关间接语言接触促动汉语变化的研究很少触及翻译引发的汉语篇章组织方式的变化。本文的研究表明,现代汉语较以前的旧白话更依赖话语标记,标记的使用形式也更丰富,这类变化较其他方面的变化更为明显,也更具解释力。本文聚焦对比类句首话语标记,探讨了翻译在现代汉语发展过程中所起的作用,研究表明,翻译通过选择性用法复制丰富了汉语标记语表达形式,是促动现代汉语变化的主要外因。
秦洪武李婵
关键词:现代汉语
现代汉语“被”字句语义特征和结构容量的演化:语言接触视角被引量:4
2014年
本文采用历时的视角考察了语言接触对现代汉语"被"字句语义特征与结构容量的影响,探讨了"被"字句语义与句法功能的发展变化。研究发现:现代汉语"被"字句的语义原型制约力大大减弱,结构容量有明显扩增,尤以翻译文本最为明显。经过语言接触的催化,变异的语言特征逐步渗入原创汉语,促成了现代汉语"被"字句语义与语法特征的扩展。
夏云
关键词:语料库语言接触
历史语料库:类型、研制与应用被引量:7
2014年
本文回顾了国际上二十多年来历史语料库的创建和相关研究进展。首先概述了与历史语料库创建相关的技术问题:语料库类型、时间框架、语料取样;然后探讨了历史语料在语言研究中的使用方式和业已取得的成果。此外,本文还评述了汉语历史语料库建设的现状,讨论了需要应对的问题。
秦洪武王克非
关键词:语料库语言学
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究被引量:12
2011年
本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词"走"的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如"一对多"或"多对一"的对译关系;译者倾向于以"修饰限定词+上义词"的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。
王青秦洪武
关键词:语料库词汇对译
基于语料库的译者风格研究--词汇型式化在《尤利西斯》汉译本中的体现被引量:7
2014年
以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。
王青刘莉
关键词:翻译原创
英汉平行历时语料库的创建与语料检索被引量:4
2015年
本文探讨了英汉平行历时语料库创建的基本理论依据和建库原则,介绍了历时性英汉平行语料库的语料总体状况、语料的抽样框架、语料的存储方式和实现手段。本文还展示了检索系统的设计思路和它具备的多条件复合检索功能,同时也演示了该检索系统支持的多种检索方法。
黄万丽秦洪武
关键词:英汉翻译
《尤利西斯》汉译本简化特征研究被引量:1
2013年
基于自建"萧乾翻译与创作语料库",本文考察萧乾与金隄《尤利西斯》汉译本的类符/型符比和平均句长,以观察"简化共性"在其词汇和句式层面的体现。类符/型符比的统计结果显示,两个翻译文本使用的词汇均比原创文本富于多样性变化,因而Baker(1993)所谓"词汇简化共性"在本个案研究中未被证实。平均句长统计结果显示,萧乾翻译文本中存在句式简化现象,但该现象在金隄译文中并不明显。本文还进一步探讨了萧译本中由于句式简化而导致的风格简化现象。
王青
关键词:翻译共性《尤利西斯》
重译评估的语料库方法:Robinson Crusoe的两个中译本被引量:9
2013年
论文运用语料库分析方法对比分析了Robinson Crusoe的两个中译本,探讨语料库在重译分析中的用途。研究发现,重译文本与旧译本在语言运用上的差异可以在词汇运用的多样性、句子和句段长度的控制、修饰成分的使用频率以及篇章组织方式上反映出来。研究表明,使用语料库方法研究重译能发现其他研究方法无法描述的语言现象,描述结果对于多译本分析具有重要的参考价值。
秦洪武王克非
关键词:重译鲁滨逊漂流记语料库方法
英译汉文学语言形合特征的历时研究被引量:10
2013年
本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
夏云
关键词:形合语料库
共2页<12>
聚类工具0