您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2012B485)

作品数:5 被引量:11H指数:2
相关作者:顾海燕张海燕黄伟陈莉莉王盼盼更多>>
相关机构:宿州学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇英语翻译
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇英语翻译教学
  • 1篇源文化
  • 1篇认知负荷模型
  • 1篇少数民族
  • 1篇受众
  • 1篇思辨
  • 1篇思辨能力
  • 1篇作品翻译
  • 1篇文学

机构

  • 5篇宿州学院

作者

  • 4篇顾海燕
  • 3篇张海燕
  • 1篇王盼盼
  • 1篇陈莉莉
  • 1篇黄伟

传媒

  • 1篇贵州民族研究
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2016
  • 4篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
译者主体性的张扬与抑制——阐释学的角度
2013年
斯坦纳基于阐释学提出的翻译过程四步骤,为探讨翻译过程中译者主体性提供了一个角度。以阐释学为理论基础,以杨、霍《红楼梦》两英译本为例,解读译者在翻译过程的四步骤中主体性的抑制和张扬,重点探讨译者主体性对译者翻译策略的影响。研究结果表明:译者主动性的发挥贯穿着翻译过程的各个阶段,杨译以源语文化为中心,是对主体性的抑制;霍译选择向译语文化靠拢,是对主体性的张扬。由此可见,基于阐释学的翻译过程四步骤对于译者主体性研究有很好的指导作用。译者应根据自身知识构成和双语能力,灵活选用适当的翻译策略和方法,合理、能动地发挥其创造性。
陈莉莉王盼盼
关键词:译者主体性阐释学《红楼梦》
受众的源文化认同与少数民族文学作品翻译被引量:8
2016年
少数民族文学作品翻译是民族文化对外传播的重要手段,目的语受众对作品文化的认同影响翻译目标的实现。基于此,本文以民族文化的优化传播为研究目的,以受众对源文化的认同为研究视角,探讨了少数民族文学作品基于文化理解和基于文化传播的翻译策略。
顾海燕
关键词:受众源文化民族文学翻译
隐喻理论在英语翻译教学中的应用被引量:3
2013年
作为语言学中的一个重要组成部分,隐喻理论一直受到英语教学专家和学者的重视。本文就英语教学过程中的一个方面,英语翻译教学中的隐喻理论进行探讨。结合实际教学状况对隐喻理论在英语翻译教学中的应用进行分析,以期能够对当前的英语翻译教学给予一定的指导。
张海燕顾海燕
关键词:隐喻理论英语翻译教学
多元智能理论在大学英语翻译教学中的应用
2013年
多元智能理论目前对教育教学有着重要作用,本文通过对多元智能理论的的基本涵义的理解,分析了多元智能理论与外语教学的密切联系及影响,提出了各种智能在英语翻译教学中的应用,并制定了具体的多元智能理论在英语翻译教学中的实施步骤.
张海燕顾海燕
关键词:多元智能理论英语翻译教学
交传笔记技能与思辨能力
2013年
以认知负荷模型为理论依据,阐述交传笔记技能与思辨能力的关系。交传过程中要达到笔记技能的娴熟和自动化,译员需要对源语话语进行在线分析,快速理解源语并记下话语的宏观框架,在认知中呈现心理结构。大脑思辨的过程体现了语言知识、语境知识、语用知识和认知知识的协商。在交替传译的实践中应以译员语义性记忆为核心,以语义表征为转换媒介的口译框架模式来培养和提高学生译员的思辨能力。
张海燕顾海燕黄伟
关键词:认知负荷模型思辨能力
共1页<1>
聚类工具0