您的位置: 专家智库 > >

上海市教育委员会创新基金(12ZS057)

作品数:4 被引量:1H指数:1
相关作者:谢志超陈昕王茜付焕童更多>>
相关机构:东华大学吉林大学更多>>
发文基金:上海市教育委员会创新基金中央高校基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇哲学宗教
  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化差异
  • 1篇道德经
  • 1篇译本
  • 1篇英文化
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇哲学
  • 1篇政治
  • 1篇政治观
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家哲学
  • 1篇天使
  • 1篇禅宗
  • 1篇禅宗思想
  • 1篇为政
  • 1篇为政以德
  • 1篇文化转向
  • 1篇文学翻译
  • 1篇小说
  • 1篇跨文化

机构

  • 4篇东华大学
  • 1篇吉林大学

作者

  • 4篇谢志超
  • 1篇付焕童
  • 1篇王茜
  • 1篇陈昕

传媒

  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇求索
  • 1篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
为政以德:超验主义对儒家哲学政治观的接受被引量:1
2013年
中国儒家哲学对美国超验主义的发展和成熟起了至关重要的作用。对此,国内外学界均予以关注与研究。文章在前人已有研究成果基础上探索超验主义思想对儒家哲学有关个人与政府的对话关系、社会公平与公正以及政府为政以德等政治观念的借鉴与接受,论证儒家哲学政治观的理论价值和现实意义,以期有助于这一课题的深入研究。
谢志超
关键词:超验主义政治观儒家哲学为政以德
汉英文化差异下“和而不同”的兼容性翻译
2012年
随着翻译研究的文化转向,越来越多的学者从文化的维度去审视翻译,尤其从译入语文化的角度研究翻译。在汉英文化差异的语境下,寻求"和而不同"的兼容性翻译的呼声也愈加响亮。这一翻译理念强调"不同"与"和"两个方面,要想做到"和而不同"译者需要在翻译活动中应用"改写"和"补偿"的翻译策略。这两种翻译策略直接关乎译文的可读性和可达性,对于原文在新的文化语境下能否被新的读者群接受来说尤为重要。
谢志超付焕童
关键词:文化转向文学翻译和而不同
《道德经》英译本和跨文化研究
2014年
作为道家文化的代表典籍,《道德经》内容丰富,语言优美,蕴含着深刻的哲学思想,国内外学者从多角度展开了研究。翻译作为一种跨语言的文化交流活动,由于宗教信仰、语言文字以及认知方式等差异,对同一作品的理解和翻译效果往往相距甚远。文章从跨文化交际的角度探讨《道德经》四种英文译本的翻译和文化差异的内在关联性,纠正以往翻译过程中出现的误读误译,廓清对《道德经》认识上的不足,促进中国文化的向外传播。
谢志超王茜
关键词:《道德经》英译本跨文化文化差异
克鲁亚克小说与禅宗思想
2012年
杰克·克鲁亚克在其半自传体小说《荒凉天使》中探寻新的生活方式和思想理念,将垮掉的生活与神圣的禅宗思想糅杂在一起,最终达到虚空的精神境界。《荒凉天使》传递了克鲁亚克个人的禅宗思想感悟,更揭示了那个特殊年代的年轻人寻求自我解脱与认知的自由之路。
谢志超陈昕
关键词:禅宗思想
共1页<1>
聚类工具0