您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(09YBB427)

作品数:3 被引量:8H指数:2
相关作者:袁圆屠国元杨阳马新强更多>>
相关机构:中南大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇心理
  • 2篇文学翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇心理分析
  • 1篇心理能力
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇再创作
  • 1篇文化霸权
  • 1篇文学
  • 1篇论文学
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民理论
  • 1篇后殖民视角
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》翻...

机构

  • 3篇中南大学

作者

  • 2篇袁圆
  • 1篇马新强
  • 1篇屠国元
  • 1篇杨阳

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对文学翻译译者语言的心理分析被引量:3
2013年
文学翻译是译者调动一切生理和心理的因素将一种文学语言转换成另一种文学语言的过程。译者语言表述的奥秘不仅是体现在表面文字上,而且隐藏在译者驾驭两种语言和文化的心理活动之中。试图从文学创作心理学角度出发,分析译者从语言的理解到语言输出的心理过程,并进一步探讨译者表述语言的心理特征,帮助译者了解文学语言的内在心理规律,并努力提高译者对语言的操纵能力。
袁圆屠国园
关键词:文学翻译心理
后殖民视角下的典籍英译
2013年
随着文化因素在翻译中介入的加深,文化意象的传递成为越来越突出的问题。作为译者,所要承担的职责也渐变为译作中尽可能完整的保留原作蕴涵的文化质素。但在我们的译本中,文化意象的流失所反映的方方面面都存在,或是译者有意,或是一时大意。在本文中,以两个《红楼梦》的英译本为例,运用后殖民理论,透视它们在文化意象的传递过程中所存在的问题,并分析其背后所隐藏的主导原因。
马新强杨阳
关键词:后殖民理论《红楼梦》翻译文化霸权
论文学翻译中译者的再创作心理能力被引量:5
2014年
文学翻译是一种基于审美心理的再创作形式,它要求译者在原作基础上创作出符合译文读者审美预期的翻译文学作品。译者作为这一特殊创作活动的主体,从文本的感受体验到思维语言的转换再到形象情感的传达,都会受到译者再创作心理能力的制约,从而影响译文呈现的审美效果。探索译者的再创作心理能力有助于揭示翻译文学作品产生的内在心理规律,并能更好地指导文学翻译实践,成就更多的经典译作。
袁圆屠国元
关键词:文学翻译心理能力
共1页<1>
聚类工具0