您的位置: 专家智库 > >

甘肃省高等学校研究生导师科研项目计划(0801-19)

作品数:4 被引量:22H指数:2
相关作者:吕文澎喜慧超王素华徐国柱更多>>
相关机构:西北师范大学南京西普机电工程有限公司更多>>
发文基金:甘肃省高等学校研究生导师科研项目计划甘肃省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇中国特色词语
  • 1篇丝路
  • 1篇四字格
  • 1篇特色词语
  • 1篇文化空缺
  • 1篇目的论
  • 1篇景点名称
  • 1篇互译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇西北师范大学

作者

  • 3篇吕文澎
  • 1篇王素华
  • 1篇徐国柱
  • 1篇喜慧超

传媒

  • 2篇社科纵横
  • 1篇西北成人教育...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国特色词语英译的规范化被引量:2
2009年
中英两种语言承载着各自不同的文化内涵,这是由各自的民族心理、传统习俗、宗教信仰以及社会和自然因素构成的。这种文化差异造成了文化空缺现象,所以在跨文化交际中许多词语难以找到对应词语,因此其翻译就成了一大难题。本文从语言和文化两个层面对中国特色词语进行分析,肯定了其存在的合理性,探讨了对这些词语的翻译策略并阐述了其翻译规范化的必要性。该研究旨在一定程度上解决由文化空缺造成的译文难以理解和缺乏规范的问题。
徐国柱吕文澎
关键词:中国特色词语文化空缺翻译策略
基于目的论的丝路旅游景点名称英译误差研究被引量:6
2010年
目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。
王素华吕文澎
关键词:目的论景点名称
英文互译四字格翻译研究综述被引量:14
2009年
四字格的翻译研究主要分为描述性和解释性两类。描述性研究中,学者们描述了四字格的概念内涵及其在汉英互译中的问题和方法;解释性研究中,学者们主要探讨四字格翻译的内部生成和转换机制。目前,描述性与解释性研究兼而有之,二者并行发展,相互促进,共同揭示其信息转换实质。
吕文澎喜慧超
共1页<1>
聚类工具0