您的位置: 专家智库 > >

广东省高校人文社科研究项目(无)

作品数:4 被引量:37H指数:3
相关作者:王友贵更多>>
相关机构:广东外语外贸大学更多>>
发文基金:广东省高校人文社科研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇学史
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语种
  • 1篇原文
  • 1篇政治
  • 1篇政治意识
  • 1篇政治意识形态
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中外文学
  • 1篇中外文学关系
  • 1篇转译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学关系
  • 1篇文学史
  • 1篇小语

机构

  • 3篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇王友贵

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外国语
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)被引量:20
2007年
本文将当代翻译文学分为两个阶段,认为译者主体性在第一阶段遭严重削弱,第二阶段始见恢复。本文集中考察第一阶段(1949-78)译者主体性遭受削弱的状况、所引发的后果,然后从政治意识形态、制度法规、译作生产和消费诸方面检讨主体性被削弱的原因。
王友贵
关键词:译者主体性政治意识形态
中国翻译传统研究:从转译到从原文译(1949~1999)被引量:11
2008年
本文考察中国20世纪"小语种"文学翻译的一个重要传统在当代的转变。这个传统即"小语种"文学翻译的转译传统,即考察5大外国语言文学之外的"小语种"文学翻译从什么时候、如何从以转译为主到实现从原文译的突破性转变,以及这些"小语种"世纪末的文学翻译状况。
王友贵
关键词:文学翻译转译
从数字出发看中外关系、中外文学关系里的翻译关系被引量:6
2006年
本文将1917-1979年间中国翻译出版的外国文学书目以不同国家、地区为单位作了统计,再假陈平原对1899-1916汉译各国小说的一个统计,并对照黄福庆所作的1850-1904年间中国译书的一个统计,从数字出发,尝试探析中外翻译关系发展变化,以及造成这些变化的某些非文学因素。本文尝试提出“翻译关系”这个概念,因作者相信,翻译关系不仅可反映中外文学关系,而且可折射中外关系。由此,本文主要讨论中美、中日、中—东欧小国、中俄翻译关系的变化,以及某些影响美、日、俄苏、以及东欧国家文学在中国大陆译介书目大起大落的非文学因素,从中窥见中国与这些国家关系的发展与变化。
王友贵
关键词:中外文学关系
波兰文学汉译调查:1949~1999被引量:1
2007年
本文考察1949~1999年这51年间我国对波兰文学翻译情况。本文将20世纪后半叶的波兰文学汉译活动分为第一时期和第二时期,重点调查两个时期主要翻译了什么、谁来翻译、译者结构的变化、透过翻译建构的波兰文学形象、我国的6大翻译需要、以及中-波翻译关系。
王友贵
关键词:翻译需要
共1页<1>
聚类工具0