您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12YJC740123)

作品数:13 被引量:87H指数:5
相关作者:江建利徐德荣何芳芳姜珊更多>>
相关机构:青岛理工大学中国海洋大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金青岛市社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇文学
  • 6篇儿童文学
  • 4篇儿童
  • 2篇文体
  • 2篇文学经典
  • 2篇儿童本位
  • 2篇儿童文学经典
  • 2篇本位
  • 1篇等效翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影改编
  • 1篇动物
  • 1篇动物小说
  • 1篇艺术魅力
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇异化
  • 1篇生命
  • 1篇生命空间

机构

  • 8篇青岛理工大学
  • 8篇中国海洋大学

作者

  • 8篇徐德荣
  • 8篇江建利
  • 1篇何芳芳
  • 1篇姜珊

传媒

  • 5篇中国海洋大学...
  • 2篇外语研究
  • 1篇作家
  • 1篇译林
  • 1篇芒种
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例被引量:13
2012年
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学经典翻译复译
功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现
2018年
动物小说的翻译并非简单地还原语义,更重要的是文体风格的再现。本文以功能文体学为理据,认为动物小说的文体风格是在以一定叙述视角展现自然背景下的动物生存斗争和动物与人矛盾关系的过程中,由功能显耀的语言集中表达的思想、情感和审美特质的统一体。译者应以语言凸显功能,功能凝聚思想、情感和审美特质为出发点,具体语篇具体分析,切实在译文中再现原文的文体风格。
徐德荣王圣哲
关键词:功能文体学文体风格
论儿童文学经典电影改编中的儿童本位意识——以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例
2012年
本文以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例,分析儿童文学经典在改编成电影时所应具备的儿童本位意识。我们发现,2010版《爱丽丝梦游仙境》在情节设计、人物形象塑造和氛围营造方面都表现出非儿童本位的特征,从而使儿童观众对儿童文学经典的体验大打折扣,甚至有有损儿童观众心理健康之嫌。本文提出,儿童文学经典的电影改编者应充分分析这一特殊受众群体的特征,提高儿童本位意识,深入地认识儿童、尊重儿童、热爱儿童,以儿童本位的影视作品为媒介与儿童进行交流与对话,延伸原著的生命并拓展彼此的生命空间。
江建利徐德荣
关键词:儿童本位文学经典电影改编生命空间氛围营造梦游
论儿童文学翻译批评的框架被引量:35
2014年
建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特征和内在要求提出了儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译,然后确立了基于社会符号学意义理论的翻译批评分析工具,并设立了准确性、可读性和儿童文学性三个具体参数,最后提出了儿童文学翻译批评的方法——综合分析+文本分析结合法。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译翻译批评
《丛林之书》研究的新视角
2014年
《丛林之书》作为儿童文学的经典作品历久不衰,在21世纪的今天,《丛林之书》依然有着强大的生命力和广阔的接受空间。本文发现"儿童本位"的儿童观赋予了《丛林之书》浓郁的经典气质,超前的后现代精神赋予了它强烈的时代意义,这是《丛林之书》具有恒久魅力和生命力的奥秘所在。
江建利
关键词:《丛林之书》儿童本位后现代精神
从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观被引量:20
2012年
通过分析《爱丽丝漫游奇境记》中双关语的翻译策略探讨译者的儿童文学翻译观,我们发现大部分译者采取的是舍弃双关语的翻译策略,反映出译者在儿童观和儿童文学观等认识方面的局限性和非儿童本位的儿童文学翻译观。儿童文学的译者应该解放自己的儿童观和儿童文学观,在充分把握目标读者特点的基础之上,尊重并信任儿童,以译作与儿童建立起亲密、和谐的人际关系,实现儿童本位的翻译。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译双关语儿童观儿童文学观翻译观
“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
2013年
儿童文学标题汉译中的"仙"字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。
江建利
关键词:儿童文学标题翻译误读
论图画书文字突出语相的翻译被引量:8
2015年
图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。
徐德荣何芳芳
关键词:符码等效翻译
论儿童文学译者必备之素养被引量:15
2014年
译者素养是译者形成专家能力和可持续发展能力的主要标志,是翻译作品质量高低的决定性要素。儿童文学译者在具备一般译者素养的基础上,应当具备对儿童文学本质的深刻理解、敏锐的文体意识和文体翻译能力以及"为孩子而译"的使命感和责任心,这构成儿童文学译者区别于一般意义译者的核心素养。
江建利徐德荣
关键词:儿童文学翻译文体
“归化—异化”大讨论:演变与反思被引量:2
2016年
本文基于对八十余篇相关文献的分析,从术语的辨析、讨论中所持态度和研究所处层面三个角度对近二十余年归化和异化在我国的大讨论进行发展脉络的梳理和阶段划分,以期通过对归化和异化大讨论的反思,就我国翻译学科建设的核心问题提出尝试性建议,力图促进国内译学的健康发展。
徐德荣姜珊
关键词:归化异化翻译学
共2页<12>
聚类工具0