您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12512395)

作品数:4 被引量:2H指数:1
相关作者:岳启业李红梅王发展更多>>
相关机构:齐齐哈尔大学更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇互文
  • 4篇互文性
  • 3篇译者
  • 2篇语境
  • 2篇语境构建
  • 2篇翻译
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇语境重构
  • 1篇视域
  • 1篇主体性
  • 1篇下意识
  • 1篇理论视域
  • 1篇互文性视角
  • 1篇翻译教学

机构

  • 4篇齐齐哈尔大学

作者

  • 2篇岳启业
  • 1篇李红梅
  • 1篇王发展

传媒

  • 1篇理论观察
  • 1篇作家
  • 1篇黑河学刊
  • 1篇齐齐哈尔大学...

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
互文性理论视域下学生翻译创造能力的培养
2013年
互文性理论因其发散性、关联性、多元性和开放性为翻译研究拓宽了视野,也为翻译教学的改革提供了理论依据。互文性理论视域下,学生的翻译实践不再以参考译文为衡量标准,而是以语篇建构为目标,从而在翻译教学中培养学生的独立翻译能力和创造性。
岳启业
关键词:互文性翻译教学语境构建
互文性视角下的译者主体性被引量:2
2012年
传统翻译观将译者的身份定位为"仆人"和"隐身者",遮蔽了译者的主体地位。互文性理论的兴起,为翻译研究增加了新的维度,使之走向更加开放的空间。文章从互文性理论的视角,探讨译者在翻译过程中兼具的读者、阐释者和作者的三重身份以及译者主体性的体现。译者主体性能否正确发挥,在很大程度上决定着翻译的成败,也是翻译活动之魅力所在。
李红梅
关键词:互文性翻译译者主体性
互文视角下意识形态对译者的操纵
2013年
翻译研究的文化转向使其重点不再是语言符号本身,而是文本之外的文化因素,如意识形态、诗学规范、政治权力等等。互文视角下,多种意识形态通过互文对话来实现对译者的操控。这些操控表现在:对译者的限制、对其译本选择的影响、译者翻译策略的确定及译者互文取向的影响。
王发展
关键词:意识形态互文性译者
互文视域下译者的语境重构
2012年
互文性理论改变了人们对文本、写作及阅读的看法。翻译因而成为一个以原文为基础、以其它文本(广义的文本)为参照、通过互文改写进行构建译文语境的过程。在这一过程中,译者通过关联与指涉完成视界融合,最终建构一个引导译文读者阅读阐释的空间。
岳启业
关键词:互文性译者语境构建
共1页<1>
聚类工具0