2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陕西省哲学社会科学基金(07J005Z)
作品数:
2
被引量:8
H指数:1
相关作者:
李林波
更多>>
相关机构:
西安外国语大学
更多>>
发文基金:
陕西省哲学社会科学基金
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
典籍外译
1篇
译学
1篇
英译
1篇
中国典籍
1篇
中国译学
1篇
自我
1篇
自我定位
1篇
外译
1篇
翻译
机构
2篇
西安外国语大...
作者
2篇
李林波
传媒
1篇
外语教学
1篇
天津外国语学...
年份
1篇
2011
1篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从“关雎”的多元英译看中国典籍外译现状与问题
被引量:8
2011年
自古以来对"关雎"的阐释多有分歧,其英译文则体现出更为显著的多元性。本文选取"关雎"的22种英译文作为研究对象,探讨其在结构、主题、叙述视角、词义等多方面的分歧与差异。这22种英译文按照其在译者身份、翻译目的、译文形态上体现出的不同特征,可划分为"传统型翻译"、"现代型翻译"、"诗性创译"三类。本文最后指出,现代意义上的典籍事实上是原本、注解本、今译本与外译本等的共同组合体。
李林波
关键词:
翻译
中国典籍
中国译学发展的自我定位
2009年
任何学科在学术转型时期都要进行以自我认识和评价为形式的自我定位。在中国译学形成和发展的过程中一直伴随着对自身得失、所处状况以及发展方向的总结与评估式的定位。这些定位主要表现为译学发展之初的后顾式定位、译学发展中的自省式定位以及对译学发展方向的前瞻式定位。在定位的过程中,译学发展中的一些矛盾与问题得到了关注,使得译学进展状况得以明了,从而进一步促进了译学的发展。
李林波
关键词:
中国译学
自我定位
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张