您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12YJC740044)

作品数:7 被引量:11H指数:2
相关作者:李建梅更多>>
相关机构:西南财经大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇文学
  • 5篇翻译
  • 5篇翻译文学
  • 2篇译者
  • 2篇主义
  • 2篇文学研究
  • 2篇民族
  • 2篇翻译文学研究
  • 2篇翻译选材
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇叙事
  • 1篇意译
  • 1篇译介
  • 1篇寓言
  • 1篇直译
  • 1篇中国现当代
  • 1篇中国现当代文...
  • 1篇身份
  • 1篇身份建构

机构

  • 7篇西南财经大学

作者

  • 7篇李建梅

传媒

  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇文艺争鸣
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇外语研究
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2012
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
翻译、民族与叙事——茅盾早期翻译文学研究
2015年
作为五四文学的中坚人物,茅盾引导了中国现当代文学基本性格的形成与发展。他的文学生涯发端于翻译外国小说,其文学作品中有相当部分都是外国文学的翻译和介绍。它们直接参与了茅盾文学思想的建构,并进一步影响了现当代文学的基本特征。目前关于茅盾早期翻译文学的研究,主要是对翻译作品、译介思想的梳理总结和批判反思。如郭著章总结了茅盾为外国文学译介做出的贡献,而杨扬则批评青年茅盾的外国文学系统知识不够完备,译介的弱小民族的作家作品对中国新文学的发展影响甚小。
李建梅
关键词:翻译文学研究小民族中国现当代文学叙事文学译介外国小说
文学翻译策略的现代演变——以《小说月报》(1921~1931)翻译文学为例
2012年
直译和意译一直是传统翻译研究关注的中心话题。在解构主义和后殖民语境下,直译和意译策略则被诠释为译者特殊的文化抉择。本文关注20世纪初叶中国翻译文学现代转型中翻译策略的发展状况,并以《小说月报》(1921~1931)的翻译文学为考察中心,分析其主要译者所采用的翻译策略。研究表明,译者们在对意译的批判中发展了"逐字译"的策略,并以此为基础形成了成熟的直译策略,使得翻译文学能够真正输入新的表现法,传播新思想。《小说月报》翻译文学反映了文学翻译策略现代演变的历程,揭示了20世纪初叶翻译文学与中国社会文化转型之间的互动关系。
李建梅
关键词:意译直译
五四时期的鲁迅翻译文学与国民身份建构被引量:1
2014年
20世纪初中国社会文化处于转型时期,鲁迅既拥抱现代性,又反思现代性,从而产生了人类主义理想以及深刻的孤独与困惑情结。这两种体验成为他独特的个人话语,展现于五四时期翻译的《一个青年的梦》与《"察拉图斯忒拉"的序言》之中。本文关注这两部译作中的翻译选材与翻译策略,揭示译者在社会转型时期为建构国民文化身份所做出的努力。研究表明,两部译作在选材与翻译方法、翻译语言上都展开了积极的尝试,而《"察拉图斯忒拉"的序言》则将这些因素有机结合起来,清晰地呈现了塑造文化身份的思路,极大地影响了鲁迅在整个五四时期的翻译文学。
李建梅
关键词:《一个青年的梦》翻译选材
翻译·寓言·想象——清末时期鲁迅翻译文学研究被引量:5
2014年
本文关注清末时期的鲁迅翻译文学,研究译者对翻译文学作品、翻译策略及语言的思考与选择,探索其通过翻译文学书写民族寓言、构建民族想象的历程。研究表明,从早期的科学小说到《域外小说集》的翻译,鲁迅以科技强国或是以反思现代性、彰显人性为目标,其书写民族寓言的实践揭示了20世纪之交社会转型时期知识分子遭遇西方现代性时所面临的深刻矛盾与艰难抉择。
李建梅
关键词:民族寓言翻译选材
后尼采哲学与翻译研究——阿罗约教授研究方法探索
2014年
翻译研究的发展先后经历了传统语文学、现代语言学以及文化研究等阶段,在这一变迁背后则是社会哲学思潮的重大转型。美国翻译理论家阿罗约教授从后尼采哲学思想出发,以本质主义和反本质主义视角透视现当代翻译理论的实质与内涵,对译者的显形与权限、翻译理论与译者培训等问题展开了深入的讨论。她认为与本质主义翻译理论相比,反本质主义视域下的翻译理论更加重视译者、接近实践,而翻译教学和译员培训中则应该引入这一观念,帮助受训译者认识自己在翻译活动中无可避免的显形行为,并学会为这一行为担负责任。阿罗约教授将翻译的哲学之思与翻译实践统一在后尼采哲学的反本质主义视域之下,为翻译学界理解翻译与哲学、译者主体与权限、理论与实践等诸多问题提供了清晰的思路.
李建梅
关键词:译者翻译教学
翻译·族群·民族建构——20世纪初叶周作人翻译文学研究
2015年
族群指前现代松散的集体文化单元,能为现代民族的发展提供广阔的历史和社会背景。本文从民族主义视角出发,揭示了20世纪初叶周作人翻译文学中族群思想发展的历程——从清末族群意识的萌动,到五四"个人主义"的族群诉求,再到后五四个体情感及共享记忆和命运族群思想的建立。周作人的翻译文学始终致力于建构现代民族的族群根基,而与社会启蒙思潮保持距离,书写了20世纪初叶中国翻译文学现代性的复线历史,对社会转型时期的主流民族文化建构提出了反思。
李建梅
关键词:民族主义族群启蒙
后现代主义思潮与翻译研究——兼评韦努蒂阐释型翻译思想被引量:5
2015年
在后现代主义思潮影响下,翻译的形上之思日益凸显,理论与实践的差距也似乎越来越大,成为学界关注和争论的焦点。本文梳理后现代思潮与翻译研究之间的关系,并在这一视野下考察韦努蒂阐释型翻译的内涵与实质,揭示翻译理论与译者实践之间的关系。研究表明,与传统翻译研究和语言学翻译理论相比,后现代视域下的翻译理论更注重实践中的各种影响因素,能够为译者实践提供指导、阐释和预测。而韦努蒂阐释型翻译的提出则显示了翻译研究后现代视野的拓展,为译者的实践活动提出了现实关照。
李建梅
关键词:后现代主义翻译研究
共1页<1>
聚类工具0