广西高等学校科研项目(201204LX470)
- 作品数:4 被引量:2H指数:1
- 相关作者:姚俏梅更多>>
- 相关机构:贺州学院更多>>
- 发文基金:广西高等学校科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 论词的“长短句”形式在Lois Fusek英译《花间集》中的体现
- 2014年
- 自20世纪起,西方兴起了文类学研究的热潮,许多汉学家在翻译中注意到了词的"长短句"形式特色,并力图在译文中对它有所反映,Lois Fusek就是其中之一。Lois Fusek以他对词及词的形式特色的理解,通过前言、译文、文后注释等来展现词体特色,这种做法为我们进行词的翻译和研究提供了很好的借鉴。
- 姚俏梅
- 关键词:《花间集》
- 创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用被引量:1
- 2015年
- 肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自由诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界。
- 姚俏梅
- 关键词:汉诗英译
- 唐宋词中术语词和词牌的翻译
- 2014年
- 唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。
- 姚俏梅
- 关键词:唐宋词词牌翻译
- 唐宋词中西翻译流派英译比较研究被引量:1
- 2013年
- 唐宋词是中国传统文学的精华。长期以来,中西方翻译家们在"东学西渐"方面取得成绩的同时,也存在一些不足。以李煜的《虞美人》为个案分析,从音韵、词体形式、文化亏损三个角度来比较中西方翻译流派在唐宋词翻译上所采取的策略和方法,总结出这些学者在词翻译中所遵循的不同的翻译原则、关注重点以及他们各自的得失,为国内学者的翻译研究提供借鉴,从而推动词学研究领域的拓展。
- 姚俏梅
- 关键词:音韵文化亏损《虞美人》