您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(02BYY012)

作品数:4 被引量:10H指数:2
相关作者:黄忠廉赵昌汉邹春燕李正林温素梅更多>>
相关机构:华中师范大学温州大学黑龙江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇汉译
  • 1篇语词
  • 1篇原作
  • 1篇术语翻译
  • 1篇双语
  • 1篇双语词典
  • 1篇普希金
  • 1篇注音
  • 1篇科技词典
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译原则
  • 1篇奥涅金
  • 1篇词典

机构

  • 4篇华中师范大学
  • 1篇南昌航空工业...
  • 1篇黑龙江大学
  • 1篇温州大学

作者

  • 4篇黄忠廉
  • 1篇邹春燕
  • 1篇李正林
  • 1篇温素梅
  • 1篇赵昌汉

传媒

  • 1篇科技术语研究
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇湖北教育学院...
  • 1篇中国科技术语

年份

  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
谈双语科技词典中外语术语的注音问题被引量:3
2007年
调查发现,中国双语科技词典绝大多数的外语术语和外语释义术语未注读音,在国际交流日趋频繁的今天,这给双语科技词典的读者带来不便,为此本文提出了四种双语科技词典术语注音法:全部注音法、部分注音法、打重音符号法和注音与重音符号混合法。
黄忠廉邹春燕
关键词:双语词典注音
余光中论翻译对汉语的侵蚀被引量:5
2006年
余光中先生几十年来关注更多的是中文西化的问题,成了捍御中文的卫士。本文将余光中谈翻译侵蚀汉语的思想进行了归类,大致有四个方面:中文式微的原因、恶性欧化种种、欧化的过程和恶性欧化的危害。
赵昌汉黄忠廉
关键词:汉译
原作中外语词句的翻译原则
2004年
普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》中运用了5种外语。该作品的6个汉译本在处理原作中的外语词句时采用了3种注译方式,即:随文译出,页下注明语种;嵌入汉译,页下注明语种和译文;随文译出,书后注明语种或不注明。通过相应的问题分析,可以总结出5条翻译原则:注译统一、方便读者、转译还原、区别对待和后来居上。这一结果得到了读者调查的证实。
黄忠廉温素梅
关键词:普希金翻译原则
术语指称与汉译规范被引量:2
2006年
对术语内涵的认识是不断深入的,术语翻译有时也随之深入和趋近科学,这是术语翻译规范化必经的过程,它将同时促进译语词汇与词典的规范化。
黄忠廉李正林
关键词:术语翻译
共1页<1>
聚类工具0