您的位置: 专家智库 > >

重庆大学研究生科技创新基金(CDJXS10040006)

作品数:2 被引量:17H指数:1
相关作者:陈晓莉张志全更多>>
相关机构:重庆大学更多>>
发文基金:重庆大学研究生科技创新基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇演义
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇三国演义
  • 2篇目的论
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译目的
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇忠实
  • 1篇回目
  • 1篇翻译方法

机构

  • 2篇重庆大学

作者

  • 2篇张志全
  • 2篇陈晓莉

传媒

  • 1篇重庆大学学报...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《三国演义》两个英译本中回目的翻译被引量:17
2011年
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。
陈晓莉张志全
关键词:目的论《三国演义》回目翻译目的
从目的论视角看“忠实”的度——以《三国演义》两个英译本为例
2011年
长期以来,中西方传统译学都将"忠实"或"对等"视为翻译的绝对标准。基于目的论对"忠实"的论述,以《三国演义》的两个英译本为例,从故事情节描写及文化内容两方面探讨泰勒和罗慕士两位译者采取的翻译方法。由于翻译目的和翻译纲要不同,两位译者所采取的翻译方法大相径庭,导致两译本对原文存在不同的"忠实"度,从而在实践上证明了"忠实"确实存在度的问题。
张志全陈晓莉
关键词:目的论忠实《三国演义》翻译方法翻译目的
共1页<1>
聚类工具0