您的位置: 专家智库 > >

福建省教育厅社会科学研究项目(JA10206S)

作品数:4 被引量:7H指数:2
相关作者:左尚君戴光荣肖忠华更多>>
相关机构:福建工程学院中南大学浙江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 2篇译文
  • 2篇英语
  • 2篇汉语
  • 2篇汉语译文
  • 2篇翻译
  • 1篇对应语料库
  • 1篇学习者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇语义
  • 1篇语义韵
  • 1篇商务
  • 1篇商务合同
  • 1篇商务合同英语
  • 1篇省译
  • 1篇体标记

机构

  • 4篇福建工程学院
  • 2篇中南大学
  • 1篇浙江大学
  • 1篇澳门大学

作者

  • 3篇戴光荣
  • 3篇左尚君
  • 1篇肖忠华

传媒

  • 2篇外国语言文学
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇福建工程学院...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉语译文中的话语重述标记:基于语料库的研究被引量:2
2011年
话语重述标记作为话语标记语及连接词的一种类型,在诸多学科领域受到了众多学者的关注。在翻译领域,也有研究探讨了其在译语文本与母语文本中的分布情况,但是大多集中在英语这一单一语言领域。本研究对话语重述标记在汉语母语语料库与汉语译文语料库中的使用情况进行了详尽的探讨,将其分为两类,即正式用法的话语重述标记与非正式用法的话语重述标记。检索与统计结果显示:正式用法的话语重述标记大多使用于汉语母语文本,而非正式用法的话语重述标记则倾向于汉语译文文本,这说明汉语译文文本存在简单化倾向,但规范化假设在汉语译文中似乎受到了挑战。
戴光荣肖忠华
关键词:对应语料库翻译共性
英语学习者名词与名词搭配失误之研究被引量:3
2012年
通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、替代、阐释性翻译等。通过分析,认为学习者在英语写作过程中容易将需要传达的汉语意义通过内省式"翻译"成英语进行表达,因而很容易受"源语透过效应"的影响。研究还指出其他导致搭配失误的原因,并提出有效对策。
左尚君
关键词:语料库搭配语义韵
基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读被引量:1
2013年
英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC)中发现,汉语译文语料库中体标记的使用频率远低于汉语母语中的使用频率,统计显示两个语料库中体标记的使用频率具有显著性差异。为了探讨导致这种差异产生的原因,利用英汉平行语料库对英语源语中的"体"标记在汉语中的翻译情况进行探讨,发现从源语翻译成汉语的时候,存在"源语透过效应",导致少用"体"标记。本研究还具体对英语"完成体"在汉语中的翻译情况进行检索与探讨,发现英语"完成体"大致可以通过几类方法加以翻译,如运用汉语体标记"了"、"过"、"已"或"已经"、结果动词复合结构(RVCs)及省译等。研究指出,"源语透过效应"以及省译方法的运用,是导致汉语译文体标记使用频率远低于汉语母语体标记频率的主要原因。
左尚君戴光荣
关键词:体标记英汉对比语料库省译
商务合同英语同义术语连用及其翻译——基于自建语料库的研究被引量:1
2011年
商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。文章基于自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析同义术语连用现象,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的写作与翻译提供参考。
左尚君戴光荣
关键词:商务合同法律英语语料库
共1页<1>
聚类工具0