您的位置: 专家智库 > >

江西省高校人文社会科学研究项目(YY1306)

作品数:4 被引量:19H指数:2
相关作者:曾剑平潘清华更多>>
相关机构:江西财经大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇有意误译
  • 2篇误译
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英语
  • 1篇中国式英语
  • 1篇中国英语
  • 1篇文化
  • 1篇文化过滤
  • 1篇句法
  • 1篇句法特点
  • 1篇可接受性
  • 1篇归化
  • 1篇归化翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇特点

机构

  • 4篇江西财经大学

作者

  • 4篇曾剑平
  • 1篇潘清华

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇江西财经大学...
  • 1篇江西广播电视...
  • 1篇新余学院学报

年份

  • 3篇2015
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论有意误译中的意识形态与文化过滤因素被引量:1
2015年
误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。从文化角度考虑,意识形态操纵了翻译策略,译者为特定的政治立场服务而有意政治误译。文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为原语文化被译语文化接受的有效途径。有意文化误译的手段有文化形象替换、文化信息的丢失、省译和删节。
曾剑平蔡魏立
关键词:误译意识形态文化过滤
论有意误译被引量:11
2015年
误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。有意误译有广义和狭义之分。广义的有意误译是指译语和源语不对等翻译和种种变译手段。狭义的有意误译就是不用目标语中现成的对应词语而用其他词语。有意误译是译者主体性的表现,有各种表现形式。
曾剑平
关键词:误译有意误译译者主体性
论异化译文的可接受性被引量:6
2013年
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
曾剑平潘清华
关键词:归化翻译异化翻译
论中国式英语被引量:1
2015年
对中国式英语和中国英语作了理论界定,并在此基础上讨论中国式英语的词汇和句法特点,分析其产生的原因,提出了应对策略。
曾剑平
关键词:中国式英语中国英语词汇特点句法特点
共1页<1>
聚类工具0