广东省哲学社会科学规划项目(08K-07)
- 作品数:13 被引量:63H指数:6
- 相关作者:曾文雄周小玲曹诚鹰蒋坚松潘燕更多>>
- 相关机构:广东商学院广东财经大学湖南师范大学更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- “十大才子书”早期英译的西传模式被引量:9
- 2012年
- 元明清小说"十大才子书"作为中国文学经典,融合小说、戏曲乃至弹词、歌本等体裁,其译本作为"中学西传"的重要组成部分,曾打动歌德及当时欧洲文化界。基于"十大才子书"早期英译的研究综述,探索其英译本的载体形式、翻译策略及其西传的动机与影响,描述中国古典小说的文学资本和文化资本的西传模式,启发当代中国经典及文化著作的外译与推广途径。
- 曾文雄曹诚鹰
- 关键词:文化资本
- 当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评
- 2012年
- 基于对莫娜·贝克(MonaBaker)编著《翻译研究批评性读本》的评析,展现当代翻译研究的前瞻性与多元的界面,包括机构场所的声音、小语种和战争等新议题及"虚""实"结合的研究方法,启发未来翻译研究的发展走向。
- 曾文雄
- 关键词:翻译研究
- “译经意识”与文化资本流通——以周氏兄弟的《域外小说集》译本为例被引量:7
- 2011年
- 《域外小说集》的译者持"译经意识",执行"迻译亦期弗失文情"的翻译理念。这种意识与翻译策略是译者基于当时的社会文化语境作出的一种互文性选择,体现译者具有个体性与社会性双重身份的意识形态、文化意识、伦理意识、规范意识、语言意识、诗学意识,这些意识及读者需求的共谋成为翻译选择的主因,也成为文化资本是否能成功流通与积累的关键。
- 曾文雄
- 关键词:《域外小说集》文化资本翻译策略选择
- 论女性主义翻译的后现代性被引量:5
- 2010年
- 女性主义与后现代主义在多方面有其契合之处。从后现代主义角度研究女性主义翻译既可以研究性别差异、翻译的忠实概念、被父权压制的翻译、译者及女性译者身份的光复,又可以研究女性主义翻译的干涉策略、权力政治意识、语境意识、语言策略、翻译修辞的修正,以及身体翻译等女性主义翻译的恒常性话题,有利于从另一角度廓清女性主义翻译理论体系的全貌。
- 周小玲
- 关键词:女性主义翻译后现代性权力意识语境意识语言策略
- 论“第三空间”翻译文化资本运作被引量:4
- 2012年
- 对文化资本运作方式的研究还处在初级阶段。翻译作为文化资本运作及流通手段,受到语言和文化地位、赞助人等因素的制约。"第三空间"作为文化差异以及语言、文化不平等之间协商的"居间",打破后殖民双峰对峙的态势,促使民族间的文化交往走向融合,为文化资本跨越民族的疆域提供保障,启发当代文化资本的输入与输出。
- 曾文雄
- 关键词:文化资本不对等文化融合
- 近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009)被引量:12
- 2010年
- 从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等等。量化的统计与质的分析相结合使语料库方法成为译者文体研究的强大工具。
- 周小玲蒋坚松
- 关键词:语料库翻译研究译者
- 意识形态影响下的翻译原文本选择被引量:5
- 2010年
- 翻译研究的文化转向以来,意识形态对翻译原文本的选择起着重要作用,它指导和制约着翻译原文本的选择,而翻译原文本的选择又对意识形态产生反作用与冲击。译者在翻译选材时对意识形态表现出顺应或反叛的态度,顺应的目的是为了巩固现有的意识形态,而反叛则是为了给新的意识形态的形成和意识形态的多元化奠定基础。
- 周小玲
- 关键词:意识形态
- 格义:异域文化资本输入的模式被引量:6
- 2013年
- 格义属于一种类比解释的方法,通过借用中国传统文化及相关术语来翻译异域文化,是顺应异质文化交流初期而做出的翻译选择。格义作为异域文化资本输入的一种重要手段,贯穿中国传统翻译,被视为中国传统译论的另一发展主线。格义自身存在"讲肆""失旨"之不足在"达旨""直译"理念的观照下得到了一定程度的修正与消减。
- 曾文雄
- 关键词:格义达旨直译
- 意识形态的互文性解构与建构被引量:6
- 2011年
- "意识形态转向"被视为翻译研究的一种新取向。基于文本途径和互文视角,指出意识形态具有多样性和操控性的特征,是多方翻译主客体代理的综合体,具体表现在篇内和篇外层面;而意识形态的建构是在各代理之间、篇内和篇外之间的互文性观照下多方合作书写的结果。
- 曾文雄
- 关键词:意识形态互文性翻译选择解构
- 梁启超的文化资本运作观
- 2011年
- 梁启超以"功用"的理念进行文化资本运作,他的翻译动机是发挥翻译文化资本的社会功用,以吸收外来先进的文化,启蒙国人思想,改革社会。梁启超所倡导的文本选择属"社会责任型的文本选择",以启发民智,改革政体,他主张以灵活的方式翻译西书,目的是使读者容易理解和接受,借助翻译来发表"政见"。同时,他重视培养高质量的翻译人才,倡导开设译书局并设立译书局,以为文化资本的运作提供人才保证。
- 曾文雄
- 关键词:文化资本翻译选择