您的位置: 专家智库 > >

河南省软科学研究计划(112400450206)

作品数:4 被引量:4H指数:1
相关作者:胡富茂张倩更多>>
相关机构:洛阳理工学院平顶山学院更多>>
发文基金:河南省软科学研究计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇机器翻译
  • 3篇翻译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇商务
  • 2篇商务信函
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇语用差异
  • 1篇语用研究
  • 1篇人工翻译
  • 1篇计算机辅助翻...
  • 1篇辅助翻译
  • 1篇SOMETH...
  • 1篇ABOUT
  • 1篇HER
  • 1篇词汇

机构

  • 3篇洛阳理工学院
  • 1篇平顶山学院

作者

  • 2篇胡富茂
  • 1篇张倩

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇唐山学院学报
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
互联网语料在英语词汇语用研究中的应用——以“Something~* about him/her”语用差异之对比研究为例
2012年
近年来基于语料库的语言研究方兴未艾,然而单靠特定的语料库很难满足实际研究的需要。随着互联网技术的成熟和网络的普及,越来越多的语料呈现于网络中。在此以"something* about him/her"为例,基于从互联网搜集的语料,利用正则表达式和语料库检索软件,对其该词组的语用差异进行了对比研究。经对比,该研究的结果与其它著名学者的研究结果极其接近。因此,互联网语料对英语词汇的语用研究而言能够弥补常规语料库预料不足的缺憾,不失为一种语言研究的途径。
梅中伟
关键词:词汇
计算机辅助翻译的应用被引量:3
2012年
机器翻译是人类用计算机进行的自然语言间的相互翻译,是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。目前,计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,但从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置。笔者在此基础上提出了"计算机辅助翻译"的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的工具,分析了其优势和不足,进而提出只有将机器翻译与人工翻译相结合才能译出好的作品。
张倩
关键词:机器翻译计算机辅助翻译人工翻译
英汉商务信函机器翻译中的“AND”结构研究
2011年
以构建的英汉商务信函语料库为基础,运用"分解聚合法"探讨了英汉商务信函机器翻译中的"and"结构的处理方法,对边界管辖范围确定做出了新的试探性研究。
胡富茂
关键词:语料库商务信函机器翻译
汉英商务信函缩略语块提取方法研究被引量:1
2011年
基于汉英商务信函缩略语块的概念界定和分类,设计了"文本预处理"、"缩略语块识别"、"缩略语块全称识别"、"后期处理"四种模块,从未经词性标注的生语料文本中提取汉英商务信函缩略语块及其全称对,取得了较好的提取效果。
胡富茂
关键词:商务信函语料库机器翻译
共1页<1>
聚类工具0