您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(08SJD7400034)

作品数:6 被引量:17H指数:2
相关作者:钟再强朱明胜更多>>
相关机构:南通大学南京师范大学苏州大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学交通运输工程更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇水浒
  • 5篇水浒传
  • 5篇《水浒传》
  • 1篇研究史
  • 1篇译本
  • 1篇语境
  • 1篇视域
  • 1篇理论视域
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇沉浮

机构

  • 6篇南通大学
  • 1篇南京师范大学
  • 1篇苏州大学

作者

  • 4篇钟再强
  • 2篇朱明胜

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇兰州学刊
  • 1篇文教资料
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇聊城大学学报...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
沉浮于变换语境中的赛珍珠英译《水浒传》
2009年
赛珍珠作为“沟通中西方文化的人桥”,一生致力于将中国文化介绍到西方。尽管她所译介的《水浒传》在西方受到很高的赞誉,但在中国不同的时期,文学界和翻译界却对这部译作褒贬不一,莫衷一是。本文从翻译目的、文化交流和形象构建等几个方面对其中的观点加以分析和澄清。
朱明胜
关键词:语境翻译目的
多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》被引量:2
2009年
佐哈尔的多元系统翻译理论提出,翻译研究要不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上来研究翻译。利用此理论,分析赛珍珠本人、美国当时的接受语境,可以解释其在翻译《水浒传》时所采取的翻译策略以及其译本在当时的美国大受欢迎的原因。
朱明胜
关键词:《水浒传》
接受理论视域下的赛珍珠英译《水浒传》——赛译本成功原因之探析被引量:4
2011年
赛珍珠英译《水浒传》于1933年出版后,立刻畅销,广受好评。虽然由于历史原因该译本在国内曾一度受到诟病,但在西方读者中仍然享有盛誉,至今已在美国、英国、加拿大及中国香港等地再版十余次,可谓一部久盛不衰之译作。文章结合具体实情,从接受理论的视阈出发,剖析了促使该译本走向成功的主要因素。
钟再强
关键词:《水浒传》
“名人论断”效应引发的思考——以对赛珍珠英译《水浒传》的评价为例
2010年
剖析了赛珍珠英译《水浒传》研究史上出现的重要名人论断及其影响,呼吁研究者注重考证,辨明名人论断之真伪,避免盲目跟风,以实事求是的态度促进本领域研究向前发展。
钟再强
关键词:《水浒传》
试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价被引量:11
2008年
美国著名女作家赛珍珠一生致力于向西方传播中国文化,因而被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。她的英译《水浒传》自问世以来,既受到很多评论者的赞誉,也受到很多评论者的批评,一直没有定论。因此非常有必要探究一下赛珍珠英译《水浒传》研究史上曾出现的一些重要评价,以便全面而公允地评价该译本。
钟再强
关键词:《水浒传》
刍议客观定位赛译《水浒传》的原则与前提
2010年
赛珍珠英译《水浒传》是译者向西方世界推介及传播中国文化的一个重要组成部分。虽然该译本自出版以来一直深受读者欢迎,但国内对其褒贬不一、誉毁难断的局面并没有被打破。随着翻译研究逐步走向深入,译界有必要对赛译《水浒传》展开积极的探究与定位,以便为经典文献外译研究提供借鉴。事实证明,只有遵循科学的评价原则及满足所需的必要条件,才能全面而公允地定位赛译,促进本领域研究向前发展。
钟再强
关键词:《水浒传》
共1页<1>
聚类工具0