教育部人文社会科学研究基金(09YJA740080)
- 作品数:4 被引量:61H指数:2
- 相关作者:孙鸿仁杨坚定张宏更多>>
- 相关机构:绍兴文理学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 多译本语料库的译文对比研究——以《离婚》五个英译本的对为例
- 2013年
- 本文基于多译本语料库对比分析了《离婚》的五个英译本,旨在探讨各译本间的语言差异。研究发现五个译本都较好地再现了原文的内容。五个译本中,蓝译本的译文词汇变化性最大,用词最丰富;王译本使用的常用词汇最多;莱译的译文平均句长最长,而杨译的平均句长最短。
- 杨坚定
- 关键词:翻译研究语料库
- 鲁迅小说英译版本综述被引量:58
- 2010年
- 杨坚定孙鸿仁
- 关键词:鲁迅小说英译中国现代文学《故事新编》《呐喊》
- 鲁迅小说词汇统计研究
- 2013年
- 本研究运用多种文本处理和分析工具,对鲁迅小说所用字和词进行了定量统计,并将结果与北京语言大学的相关语料进行了对比。研究结果表明,两种语料形符数(tokens)差异极大,高频词差异显著,但100个高频字相同度高达83%。研究同时发现词性分布的有意义现象:鲁迅小说频次最高的词是动词,而非名词。数量居前三位的依次是动词、名词和副词,三者覆盖全部语料的55.77%。而一般认为居于第三位的形容词,在鲁迅小说中仅处于第六位。笔者对出现上述现象的成因进行了讨论与解释,并建议作进一步探讨。
- 孙鸿仁
- 关键词:鲁迅小说统计分析字频词频词表
- 《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》汉英平行语料库为例被引量:3
- 2013年
- 鲁迅作品中,《一件小事》情节简单,篇幅短小,却发人深省。利用学院自建汉英平行语料库,通过该语料库网上检索功能,借用翻译目的论,将莱尔和杨宪益戴乃迭译本与原文比对,对一些汉语文化特色词语翻译进行对比分析。利用该语料库,分析一些典型语料因素,提供从不同角度、不同译本语料实例回看原文。而《一件小事》引发的思考,也绝非一件小事。
- 张宏
- 关键词:《一件小事》平行语料库翻译