您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(09YJA740028)

作品数:4 被引量:17H指数:2
相关作者:余东刘士聪更多>>
相关机构:广东外语外贸大学南开大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目广州市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译
  • 1篇译诗
  • 1篇音节
  • 1篇政论
  • 1篇政论文
  • 1篇散文翻译
  • 1篇双音
  • 1篇双音节
  • 1篇双音节词
  • 1篇轻重音
  • 1篇重音
  • 1篇文本
  • 1篇文本模式
  • 1篇文化
  • 1篇节奏
  • 1篇翻译诗学
  • 1篇操控

机构

  • 4篇广东外语外贸...
  • 1篇南开大学

作者

  • 4篇余东
  • 1篇刘士聪

传媒

  • 2篇广州大学学报...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论中国传统翻译诗学的文化通约性被引量:3
2011年
中国传统翻译理论具有诗学的、隐喻的特质,这与中国传统文化是一脉相承的。而西方翻译理论的特质是逻辑的、演绎式的,以推陈出新为常态。中国传统翻译诗学具有中国文化特有的兼容性及本土化能力,故而能在全球化语境中纳新不吐故,既汲取西学精华又不失去自我。中国翻译诗学这一兼收并蓄持续发展的机制,足以说明其形态存在的合理性。
余东
关键词:翻译诗学文化
大方无隅 明而行之——汉语政论文的英译模式探讨
2013年
意识形态的约束给政论文献的英译带来特殊的难度,这主要表现在对译文的"忠实"要求极高。文章提出以"认可度"来衡量和化解这一难度。"认可度"由动态规范构成,以双语的文本模式为基础,根据社会文化的具体环境来确定读者对译文的大致认可幅度,进而选择相应的翻译模式。
余东
关键词:文本模式
论汉语政论翻译中的取与舍
2014年
英译汉由重形转换为重意,汉语多能曲尽英意,颇为得力;汉译英由重意转为重形,英语往往力拙,舍弃较多。本文提出,有两大原因导致了汉译英的舍多于英译汉:一是汉语语义单位由字构成,意之密度大于由词构成的英语语义单位;二是汉语的兼容性大于英语,接受异域文化的机制更灵活。这两大语言因素与意识形态一样,对翻译的取舍都起有关键作用。有鉴于此,本文提出,操控翻译之力是一种由各种因素融合而成的合力。
余东
关键词:操控
论散文翻译中的节奏被引量:14
2014年
节奏本质上是一种感知经验,在英汉散文中各以不同方式表现,也各有其独特的审美趣味。节奏是可以通过翻译再现的,因为任何语言的节奏都是重复与变化的统一,还因为,节奏都具有宣泄情感和宣发思理的功能,英汉散文的节奏,尽管一为理性节奏,一为感性节奏,二者殊途同归,都能再现这些功能。
余东刘士聪
关键词:节奏轻重音双音节词
共1页<1>
聚类工具0