国家社会科学基金(10zd127)
- 作品数:20 被引量:350H指数:10
- 相关作者:胡开宝黄立波王克非潘峰朱一凡更多>>
- 相关机构:上海交通大学北京外国语大学西安外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家留学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 翻译与现代汉语对比类话语标记使用的历时变化被引量:4
- 2014年
- 在现代汉语从成型到成熟的进程中,有外部因素参与其中,其中就包含翻译这种间接语言接触。长期以来,有关间接语言接触促动汉语变化的研究很少触及翻译引发的汉语篇章组织方式的变化。本文的研究表明,现代汉语较以前的旧白话更依赖话语标记,标记的使用形式也更丰富,这类变化较其他方面的变化更为明显,也更具解释力。本文聚焦对比类句首话语标记,探讨了翻译在现代汉语发展过程中所起的作用,研究表明,翻译通过选择性用法复制丰富了汉语标记语表达形式,是促动现代汉语变化的主要外因。
- 秦洪武李婵
- 关键词:现代汉语
- 现代汉语“被”字句语义特征和结构容量的演化:语言接触视角被引量:4
- 2014年
- 本文采用历时的视角考察了语言接触对现代汉语"被"字句语义特征与结构容量的影响,探讨了"被"字句语义与句法功能的发展变化。研究发现:现代汉语"被"字句的语义原型制约力大大减弱,结构容量有明显扩增,尤以翻译文本最为明显。经过语言接触的催化,变异的语言特征逐步渗入原创汉语,促成了现代汉语"被"字句语义与语法特征的扩展。
- 夏云
- 关键词:语料库语言接触
- 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察被引量:38
- 2014年
- 本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中"两可型"叙述话语的处理。研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式。"两可型"叙述话语英译时,英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式,拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证。
- 黄立波
- 关键词:译者风格叙述话语翻译骆驼祥子
- 基于语料库考察翻译与语言发展的关系--从尤莉安娜·豪斯的相关研究谈起被引量:6
- 2015年
- 语言之间通过翻译进行接触是引起语言变化的一个特别因素。但迄今为止,翻译对于目标语所起的作用只见诸较为零散的研究,缺乏系统性,且尚未引起足够关注。本文评介以尤莉安娜·豪斯(Juliane House)为代表的汉堡大学团队近年来在该领域进行的开拓性研究,认为其打破以往单一语料库考察模式,创建英语源文、德语译文和德语源文三者兼备的复合语料库架构,采用溯因推理的论证方法,从历时的角度多方位考察了语言之间通过书面语翻译产生的变化。作者进而讨论基于语料库所能开展的翻译与语言发展之间关系的研究,包括语料库的架构、基于语料库的研究方法以及英汉翻译与现代汉语发展变化关系的研究。
- 庞双子王克非
- 关键词:语料库翻译语言发展语言接触
- 跨语言语法隐喻探讨被引量:26
- 2012年
- 本文以不同语言之间语义的普遍性和语言形式的差异性为基础,构建跨语言语法隐喻理论模型。跨语言语法隐喻是指不同语言间表达同一命题意义的表达式之间的映射关系、表达式所体现的语义存在转喻性的语义关系、跨语言的不同表达式之间存在一定的形式差异。跨语言语法隐喻现象存在于词汇、语法和篇章的各个层面,它主要是由不同语言间的社会文化差异、不同民族或种族的人们之间认知能力和认知方式的差异以及不同语言自身的差异造成的。
- 林正军王克非
- 关键词:跨语言语法隐喻
- 基于语料库的译者风格研究--词汇型式化在《尤利西斯》汉译本中的体现被引量:8
- 2014年
- 以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。
- 王青刘莉
- 关键词:翻译原创
- 语料库与译者培养:探索与展望被引量:15
- 2016年
- 本文分析了语料库应用于译者培养如何能综合提升译者的翻译能力,并在此基础上探讨了语料库在译者培养中的实际应用。文章还探讨了基于语料库的翻译及翻译教学平台开发的一些设想,以及语料库翻译教学体系应如何建构。
- 朱一凡王金波杨小虎
- 关键词:语料库
- “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究被引量:47
- 2014年
- 本研究对新闻汉译语料和原创语料中"被"的语义趋向和语义韵进行了对比,揭示了翻译语言中"被"字句的语义趋向与语义韵与原生汉语的差别,并分析了翻译语言中"被"的语义特征发生变化的根源。翻译语言中语义趋向与语义韵的变化是构成翻译语言变体的重要部分,本研究通过实证的方式证明了可以通过语义趋向和语义韵开展翻译语言特征的研究,进而能够更深入地对翻译语言变体形成的原因进行探究。
- 朱一凡胡开宝
- 关键词:语义韵语料库
- 《尤利西斯》汉译本简化特征研究被引量:1
- 2013年
- 基于自建"萧乾翻译与创作语料库",本文考察萧乾与金隄《尤利西斯》汉译本的类符/型符比和平均句长,以观察"简化共性"在其词汇和句式层面的体现。类符/型符比的统计结果显示,两个翻译文本使用的词汇均比原创文本富于多样性变化,因而Baker(1993)所谓"词汇简化共性"在本个案研究中未被证实。平均句长统计结果显示,萧乾翻译文本中存在句式简化现象,但该现象在金隄译文中并不明显。本文还进一步探讨了萧译本中由于句式简化而导致的风格简化现象。
- 王青
- 关键词:翻译共性《尤利西斯》
- 政治语篇口笔译中的级差资源重构被引量:13
- 2015年
- 翻译语篇是各翻译主体在话语交际过程中相互协调的产物。基于评价系统分析框架及汉英会议口译语料库(4.0版),本文以汉语副词"基本"为个案,考察了中国政治语篇不同语式翻译中级差资源的重构异同,并尝试探究级差资源重构过程中各翻译主体间的权力关系及其对翻译行为的制约。研究结果表明,中国政治语篇汉英口笔译总体上都倾向于实现级差等级持衡,未表现出显著统计差异。研究结果体现了翻译人员在作为跨文化交际的翻译活动中力求实现交际主体和谐,也表明人际交往和谐管理模式是级差资源重构的有效语用理据。
- 李涛胡开宝
- 关键词:政治语篇