2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省教育厅科研基金(06C135)
作品数:
3
被引量:1
H指数:1
相关作者:
刘彬
李丽
祖利军
更多>>
相关机构:
长沙理工大学
华北电力大学
中南大学
更多>>
发文基金:
湖南省教育厅科研基金
更多>>
相关领域:
语言文字
社会学
经济管理
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
经济管理
1篇
社会学
主题
3篇
翻译
2篇
机器翻译
2篇
HPSG
1篇
语言
1篇
语言文学
1篇
中国翻译
1篇
皮书
1篇
文学
1篇
蓝皮
1篇
蓝皮书
1篇
翻译活动
1篇
翻译专业
1篇
翻译专业建设
机构
3篇
长沙理工大学
1篇
中南大学
1篇
华北电力大学
作者
3篇
刘彬
2篇
李丽
1篇
祖利军
传媒
1篇
中国科技翻译
1篇
外语与翻译
1篇
上海翻译(中...
年份
2篇
2008
1篇
2007
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
机译的消歧策略
被引量:1
2008年
本文描述Transtar 3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组出现的歧义并进行归纳总结;为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义的产生,文章通过客观分析比较,指出HPSG在名词词组的自然语言处理过程有更易于形式化的优势,建议采用基于HPSG理论的消歧策略,以改进目前机译名词词组不太令人满意的现状。
刘彬
李丽
关键词:
机器翻译
HPSG
机译自动剖析过程中基于HPSG理论的消歧策略
2007年
本文描述了Transtar3.0和DFKC2003英汉翻译软件在自动剖析源语中名词词组时出现的许多歧义现象并进行了归纳总结。为了保证译文通顺,提高翻译质量,尽量避免歧义现象的产生。文章通过客观分析比较,建议采用HPSG理论作为名词词组自动剖析过程中的消歧策略,以改进目前机译中名词词组翻译不太令人满意的现状。
刘彬
李丽
中国翻译专业建设的“蓝皮书”--《我国翻译专业建设:问题与对策》评介
2008年
刘彬
祖利军
关键词:
翻译专业
蓝皮书
翻译活动
语言文学
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张