您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅重点项目(12A031)

作品数:3 被引量:3H指数:1
相关作者:刘明东陈倩陈圣白陈喜贝孙玉萍更多>>
相关机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅重点项目湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇图式
  • 3篇翻译
  • 2篇文化图式
  • 1篇文化
  • 1篇解码
  • 1篇口译
  • 1篇口译过程
  • 1篇话语
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译过程
  • 1篇词文
  • 1篇词文化

机构

  • 3篇湖南第一师范...

作者

  • 3篇刘明东
  • 1篇孙玉萍
  • 1篇陈倩
  • 1篇陈喜贝
  • 1篇陈圣白

传媒

  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇荆楚理工学院...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
科技话语文化图式及其翻译策略被引量:2
2013年
语言与文化密不可分,科技话语也不例外。译者在翻译科技话语时不仅要了解源语的语言图式和语境图式,更应该了解其文化图式,分析其文化图式类型,并针对源语与的语文化图式对应程度采取不同的翻译策略进行翻译。
陈倩刘明东
关键词:文化图式翻译策略
口译过程中图式翻译的适应与选择被引量:1
2014年
口译过程研究是口译理论研究的重点研究内容之一。从跨学科视角运用相关领域的研究成果对口译过程的本质进行研究,这将成为口译过程研究的主要路向。因此,借助图式理论和翻译适应选择论的相关成果,创新提出口译过程是一种译员对图式(语言图式、文化图式及交际图式)进行适应与选择的动态交互过程,旨在充分保证口译过程研究的系统性与科学性,使之有新的突破。
陈圣白刘明东
关键词:图式口译
汉语特色词文化图式的翻译过程
2014年
汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶段,探讨了在各个阶段译者应关注的重心和遵循的原则。
陈喜贝刘明东孙玉萍
关键词:文化图式解码
共1页<1>
聚类工具0