国家社会科学基金(13FYY008) 作品数:15 被引量:37 H指数:4 相关作者: 余承法 万光荣 更多>> 相关机构: 中南民族大学 威斯康星大学 湖南师范大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 历史地理 更多>>
语气典型性程度对语气异类组配的影响 2016年 根据语气的内在特征和外在形式,陈述、疑问、祈使和感叹4种语气根据其典型性程度都能划分出高、中、低3个下位类别。语气的典型性程度影响语气的异类组配倾向性,表现在:(1)典型性程度均高的两个异类语气差别较大,组配困难,组配频率低;(2)典型性程度都低的两个异类语气差别不大,组配容易,组配频率高;(3)各典型性程度的异类语气组配频率由高到低是"低+低>低+中>中+中/低+高>中+高>高+高"。因此,趋同性是异类语气组配的前提和总体规律。 余承法 万光荣文学世界主义研究的最新力作——《中国的文学世界主义者:钱锺书、杨绛和文学世界》述评 被引量:3 2016年 一、引言《中国的文学世界主义者:钱锺书、杨绛和文学世界》(China’s Literary Cosmopolitans:Qian Zhongshu,Yang Jiang,and the World of Letters)(1)是加拿大不列颠哥伦比亚大学亚洲研究系举行的“钱锺书和杨绛:百年透视”国际研讨会(Qian Zhongshu and Yang Jiang:A Centennial Perspective,二〇一〇年十二月)的论文集。 余承法关键词:文学世界 《围城》 钱瑗 诗学思想 全译求化二合机制研究——求化系列之八 2017年 全译求化二合机制,是指译者在处理原文时,对繁化、简化、移化、换化、分化、合化6种求化单一机制中的任意两种进行灵活组配和综合使用,以便完整再现原文语用、准确传达其语义意义,并确保译文的语形符合译语规范。理论上有15种二合机制,运用频率从高到低依次为:繁化+移化﹥移化+换化﹥简化+移化﹥繁化+换化≈简化+换化﹥繁化+简化﹥繁化+分化≈简化+合化≈移化+分化≈移化+合化≈换化+分化﹥繁化+合化≈简化+分化≈换化+合化≈分化+合化。由于每种机制单用的频率不同,任意两种机制的间性关系不同,相互组合的理据、条件不同,因而在全译实践的具体运用中存在一些差异。 余承法关键词:语义 语形 全译本质“化”论 被引量:4 2016年 结合全译的新定义,基于钱锺书对"化"的独到诠释,将"化"定义为:译者为消除语际内容与形式之间的"一意多言"式矛盾,得原文之意、存原文之味、成译文之形的双语转换过程和结果。"化"是全译最高理想与最高标准的通约、目的与手段的统一、主体与客体的融合、内容求信与形式造美的结晶、原文价值与译文使用价值的再现。因此,"化"不仅是全译转换的精髓,更是体现为全译的本质。 余承法关键词:全译 原文 译文 钱钟书《林纾的翻译》版本考述 被引量:3 2015年 一、引言
钱钟书《林纾的翻译》自1964年发表以来,因其中著名的"化境"翻译思想在学术界产生很大学术影响,被数次解读和引用。该文虽以《林纾的翻译》为题,但论述的不仅仅是翻译问题,还包括训诂学、考据学、文章学、修辞学、文学、史学等学科领域的一些问题,如:翻译与古文(创作)、修辞的关系,文学研究与文学翻译、古文与文言的区别,译者的身份和地位,史实挖掘与考据,人品、学品与学风的关系等, 万光荣 李泽旭关键词:翻译思想 文章学 《管锥编》 甘为人梯 全译繁化机制的内涵、理据与类型 被引量:1 2015年 繁化机制是译者为准确传达原文语里意义和完整再现其语用价值,而在译文中增补语表形式时所采取的一系列程序、手段、策略、方法之间相互组合和相互联系的全译行为,其理据是中西文化背景、思维方式和语言文字系统等方面的差异。根据操作的语言单位,繁化机制分为语素繁化、词繁化、短语繁化、小句繁化四种类型,运用频率依次递减,难度依次加大,既可单独操作于某一语言单位,也可逐层操作于不同语言单位,共同推进译文尽善尽美,追求精妙超凡的求化艺术。 万光荣 余承法关键词:全译 理据 移化机制的内涵、类型与理据——全译求化机制系列研究之六 被引量:1 2016年 移化作为一种全译求化机制,是应原文语用再现和语义传达之需进行的语形移动,遵循"移形不易意不变值"的原则,即移动原文语形,力求不易动其语义,不改变其语用。移化机制符合信息传递的质量守恒定律,分为原形移化、有形移化和无形移化三种主要类型,根据操作单位如语素、词、短语、小句、复句、句群等和具体语言环境进一步分为若干具体类别。 余承法中外联通 东西摆渡——《跨文化研究:中国与世界——庆祝张隆溪教授学术成就文集》介评 2017年 一、引言
《跨文化研究:中国与世界——庆祝张隆溪教授学术成就文集》(Cross.cultural Studies:China and the World,A Festschrift in Honor of Professor Zhang Longxi)由博睿学术出版社(Brill)2015年出版,属于旗下东亚比较文学与文化研究系列之六。文集以张隆溪的学术成就为经,以跨文化研究为纬,荟萃了来自不同国家、文化背景和研究领域的学者撰写的12篇论文,从比较文学、历史学、哲学、宗教学、电影学等方面展示了张隆溪的国际学术影响及其与这些学者之间的学术情谊,旨在庆祝他为中国与世界之间的跨文化研究开辟一座里程碑而作出的卓越贡献。 余承法关键词:跨文化研究 学术成就 联通 从全译之“化”看变译之“变” 被引量:9 2014年 基于保健品广告的英文全译和变译对比,将哲学中的"变"、"化"范畴纳入译学领域,从规律、目的、矛盾、方法、单位、价值等方面,由全译之"化"反观变译之"变",以加深对变译本质的认识。 余承法关键词:全译 变译 全译求化的三位一体原则 被引量:2 2014年 全译的本质是化,旨在转移原文的信息内容,变换其表达形式,化解原文和译文之间的"一意多言"式矛盾。由于中西语言文字、思维方式、文化传统之间的巨大差异,汉文与外文互译很难实现等值、等效,只能追求译文和原文在意似和形似基础上的风格似,遵循全译求化的内在规律,反映以求化为核心的全译观,遵循以语用价值为关键和核心、语里意义为基础和前提、语表形式为结果和外化的三位一体原则。 余承法关键词:全译