您的位置: 专家智库 > >

河南省教育厅人文社会科学研究项目(2013-GH-494)

作品数:2 被引量:7H指数:1
相关作者:杨静更多>>
相关机构:商丘师范学院河南大学更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇典籍英译
  • 1篇研究方法
  • 1篇英译
  • 1篇英译方法
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业翻译...
  • 1篇哲学
  • 1篇中国哲学
  • 1篇专业翻译
  • 1篇专业翻译教学
  • 1篇教学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译教学
  • 1篇概念史
  • 1篇比较哲学

机构

  • 2篇商丘师范学院
  • 1篇河南大学

作者

  • 2篇杨静

传媒

  • 1篇学术探索
  • 1篇宁波教育学院...

年份

  • 2篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用
2014年
侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主导性的缺点,充分调动了学生对翻译实践的积极性,有效提高了学生的翻译能力。
杨静
关键词:翻译教学
论中国哲学典籍英译方法被引量:7
2014年
中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。
杨静
关键词:比较哲学
共1页<1>
聚类工具0