2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
衡阳市社会科学基金(2012D21)
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
相关作者:
殷习芳
叶从领
刘明东
更多>>
相关机构:
南华大学
湖南第一师范学院
更多>>
发文基金:
衡阳市社会科学基金
湖南省教育厅科研基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
2篇
翻译
1篇
大学校歌
1篇
英译原则
1篇
切韵
1篇
曲名
1篇
校歌
1篇
歌曲
1篇
歌曲翻译
1篇
古筝
1篇
翻译方法
机构
2篇
南华大学
1篇
湖南第一师范...
作者
2篇
殷习芳
1篇
刘明东
1篇
叶从领
传媒
2篇
湖南第一师范...
年份
1篇
2014
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
古筝曲名英译探析
被引量:1
2012年
音乐在促进不同语言和文化交流和互动中的作用不可忽视,然而歌曲和曲名的翻译仍处于边缘化,为了更好地传播中国古典音乐文化,曲名英译势在必行。古筝曲名英译应以翻译适应选择论为理论指导,从语言维和文化维的适应选择出发,通过直译、意译、增补翻译以及音译+增补翻译方法才能获得整合适应度最高的译文。
殷习芳
刘明东
关键词:
翻译方法
歌曲英译原则探析——以南华大学校歌英译为例
被引量:1
2014年
歌曲翻译是指译者先译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。在汉语歌曲英译过程中应遵循切韵、切拍和切境三原则。
殷习芳
叶从领
关键词:
歌曲翻译
切韵
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张