河南省哲学社会科学规划项目(2011FYY014)
- 作品数:2 被引量:6H指数:2
- 相关作者:李苹施蕴中王琳琳更多>>
- 相关机构:河南中医药大学南京中医药大学更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字更多>>
- 《黄帝内经》经典语句英译研究(一)被引量:3
- 2012年
- 目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。
- 李苹王琳琳
- 关键词:黄帝内经经典语句中医翻译
- 《黄帝内经》对偶句英译研究被引量:3
- 2012年
- 《黄帝内经》不仅是一部医学名著,而且也是一篇文学巨著,其突出特点表现在阐述深奥医理时运用了多种修辞方法。《黄帝内经》中存在大量的对偶句,且具有"不劳经营,率然对尔"的特点[1]。讨论《黄帝内经》对偶句英译的时候,必须了解这样一个现象:英语中没有与汉语对偶完全对应的修辞手段,英语中的"antithesis"有人汉译为对偶,其实英语的"antithesis"和汉语"对偶"并不完全一致。了解汉语"对偶"和"antithesis"之间的重合及差异有助于研究《黄帝内经》中对偶句的翻译。
- 李苹施蕴中
- 关键词:对偶中医英译