国家社会科学基金(12BYY022)
- 作品数:9 被引量:27H指数:4
- 相关作者:谌莉文郑冰寒项霞熊前莉应高峰更多>>
- 相关机构:宁波大学杜伦大学浙江工商大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金浙江省社科联研究课题博士科研启动基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 协同型口译教学模式探索被引量:2
- 2014年
- 针对口译活动的瞬时性、现场性和功能性特点,立足应用型本科院校的办学宗旨和当代教育科学的现实背景,基于"过程导向"口译培训思想及系统科学运动机理,依托我国东部沿海得天独厚的外向型社会经济,构建"以多元空间连通互动为主线,以职业化能力综合并进为目标"的协同型口译教学模式,在模式内涵、运作机制和应用实践方面进行了一系列探索,希望为职业化导向的口译人才培养提供借鉴。
- 谌莉文
- 关键词:口译教学模式
- 口译言语行为过程的主体性协同概念框架被引量:9
- 2014年
- 本文从范畴空间认知视角讨论口译言语行为过程的特殊概念框架——主体性协同。口译言语行为思维涉及从发言人到译员、再从译员到听众的叠加运作,可视为涉及不同范畴空间的认知主体经验关联。对论证式、介绍式和联想式口译语类的考察表明,口译言语行为涉及三大主体空间:以发言者为主导的源语发布空间、以译员为主导的口译运作空间和以译语听众为主导的译语接收空间;口译思维加工有赖于在线搭建主体性协同平台,通过角色互助、情感延伸和意图重构等协同方式影响口译以言行事,实现口译语用功能。
- 谌莉文熊前莉
- 背景信息与隐喻视译质量——基于英译汉视译结果的研究被引量:8
- 2015年
- 本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的"流利度";另一方面能有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文的"忠实度"和"准确度"。
- 项霞郑冰寒
- 关键词:背景信息流利度忠实度
- 翻译过程的原型思维表征:概念框架转换被引量:4
- 2016年
- 谈及翻译问题往往徘徊于语言层面的直译或意译,然而探幽翻译转换过程的机制运作,终究绕不过双语所承载的迥异概念化思维特质,主要因为翻译过程存在中西范畴原型和语篇语义突显共同构建概念框架的经验认知,由此促发的概念框架转换深刻影响着译法选择。通过对影视片名翻译的概念化剖析,本文发现:在翻译过程中,受原型思维驱动的概念框架效应具有空间性和时代性特征,主要包括三类经验转换,即原型概念补充、原型概念缺省和原型概念变异,通过认知运作,翻译交际效度得以彰显。
- 谌莉文
- 关键词:翻译过程
- 创而有度:论商务联络译员的主体性与伦理意识被引量:5
- 2015年
- 本研究以问卷调查的方式,审视职业译员和口译用户两组受试对商务联络译员角色的认知与期待。译员卷主体由2个译例分析与17个封闭式问题组成,每题下设的五种译文或五个选项,随机对应Chesterman(2001)的"再现""服务""交际"和"规范"四种翻译伦理模式以及不受翻译伦理规约的行为。用户卷不含译例分析,仅由封闭式问题组成,且措辞略有调整。通过译文评分分析与答题选项比较,本研究发现:1)两组受试皆认可联络译员的主体性意识,但同时十分强调翻译伦理对口译行为的约束;2)两组受试皆认为,译员在联络口译过程中同时承担"翻译与协调"双重任务,在"服务""交际"和"规范"这三种允许译员发挥协调作用的伦理中,"交际"伦理最受认可;3)在肯定译员应当发挥主体性意识的大前提下,两组受试之间、同组受试之间甚至每位受试自身的观点均暴露出一定程度的矛盾性与不一致性。通过对译员主体性意识的深入调查与探讨,本研究的发现对口译培训有着积极的指导意义。
- 项霞郑冰寒
- 关键词:主体性意识伦理意识问卷调查
- 交传过程中语境构建效能的实证研究
- 2015年
- 立足变量赋值和范畴分类标准化数据处理,考察交传过程中语境在场参数与不在场参数的概念化方式及其对口译思维能力与绩效的影响,论证口译语境构建的效能。研究发现:(1)语境构建是交传过程的基本概念框架能力,积极范畴、消极范畴和中间范畴表现出区别性特征。(2)单一搭建在场或不在场网络不利于样本的成功,二者的不平衡引起概念突显困难,提示语境构建障碍或为抑制传译水平的隐性因素。(3)语境构建效能受制于在场和不在场的概念化协同效率,口译绩效优化有赖于语境系统作用且这种影响并不局限于单向传译。
- 谌莉文
- 汉英交传过程中母语迁移对口译绩效的影响
- 2017年
- 汉英交传过程中,汉语母语者的汉语使用习惯会直接影响第二语言即英语的习得,并对其起到积极促进或消极干扰作用,从而影响口译质量。本文针对以汉语为母语的口译学员口译过程中的原型失误现象,通过数据统计,考察母语思维原型在汉英交传过程中的表现形式,并通过组间实证研究,深入探讨母语迁移与口译绩效的相关性。研究发现,受原型思维影响,汉英交传过程中母语迁移主要在词法和句法两个方面影响口译绩效,分别表现为时态、词、词性、单复数,以及动宾结构和主谓结构等方面的影响。
- 周翠琳谌莉文
- 关键词:母语迁移
- 外交场合古语口译英译过程的语境重构研究被引量:1
- 2015年
- 本文基于框架语义学理论,以习近平主席在比利时的演讲为研究材料,考察外交场合古语口译英译过程中的语境重构思维表征,构建了包含社会(Society)、文化(Culture)、情感(Emotion)、趋势(Tendency)的古语口译英译语境重构模型(SCET)。研究发现,外交场合古语口译涉及古代到现代、国内到国外双重语境框架运作。英译过程中持续发生语境重构,具体表现为文化调适、历史对接、趋势预设等方式。语境重构机制的运作有助于降低外交场合古语口译的难度。
- 蒋嘉妮谌莉文
- 关键词:框架语义学古语口译语境重构