您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目(5407)

作品数:4 被引量:15H指数:2
相关作者:郑淑明张文英周雷敏李龙兴韩巍更多>>
相关机构:哈尔滨工业大学哈尔滨理工大学更多>>
发文基金:黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目黑龙江省高等教育学会“十一五”教育科学研究规划课题黑龙江省哲学社会科学研究规划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇直译
  • 1篇同一性
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇新词
  • 1篇呐喊
  • 1篇科技新词
  • 1篇翻译本质
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译腔
  • 1篇《呐喊》

机构

  • 3篇哈尔滨工业大...
  • 1篇哈尔滨理工大...

作者

  • 2篇郑淑明
  • 1篇韩巍
  • 1篇张文英
  • 1篇周雷敏
  • 1篇李龙兴

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇黑龙江省政法...
  • 1篇哈尔滨工业大...

年份

  • 3篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英语科技新词翻译的本质研究被引量:9
2009年
科学技术的高速发展极大地促进了英语科技新词的涌现。翻译工作者对科技新词给予了更多关注并取得一些研究成果,然而问题依然存在。许多学者的多数观点只是基于个人经验,缺少理论依据。大多数的研究集中在科技新词翻译策略上,而现有的策略太过笼统,主要局限于音译、直译和意译,参考价值不大。本文作者认为,翻译策略的提出,应建立在洞悉翻译本质的基础之上。因此,本文重点研究了科技新词翻译的本质,创造性地提出"所指的同一性、意像的扭曲、语境筛"等概念,揭示了英语科技新词翻译的本质,为翻译方法的提出奠定了基础。
张文英
关键词:科技新词翻译本质
文学作品翻译教学之管见——寻找文学译作中‘意译’和‘直译’的平衡点
2010年
五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译。这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔。对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度。因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求。以Venuti的翻译理论为基础,意译和直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡。语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃。
韩巍
关键词:翻译腔
《呐喊》的叙事视角类型及其话语表达模式的翻译被引量:2
2010年
《呐喊》小说集是鲁迅问鼎文坛的一部力作,也是中国现代小说创立的基石和成熟的标志。以往对鲁迅作品的研究偏重于对其思想性、革命性和社会性的分析,对其艺术形式的探讨、特别是对其小说中多种叙事视角的应用及转换的研究重视不够。从叙事学的角度切入,主要分析鲁迅小说集《呐喊》中叙事视角的三种类型及其转换,以展现其对中国现代小说叙事的深远影响。简要分析不同叙事视角的选择对小说话语表达模式的影响,并通过对比分析汉英两种语言在话语表达模式上的异同,结合《呐喊》原文本与杨宪益和戴乃迭合译的《呐喊》译本,探索各种言语表达模式的翻译策略,以期对小说叙事中不同表达模式的翻译有所启示。
郑淑明李龙兴
关键词:呐喊叙事学翻译
英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译被引量:4
2010年
论元结构主要表示述语和与之相关的名词短语之间的语义关系,致使句表达某实体发生某种情状是受某种致使主体的作用而引发的,论元易位指某些动词通过其论元位置的调换可以进入不同的框架结构。通过研究英语和汉语的致使句,对比英汉致使句论元结构及论元结构易位的异同,介绍英语中心理致使动词翻译的常见错误,以期对英汉致使句差异的了解及翻译有所指导。
郑淑明周雷敏
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0