青岛市社会科学规划项目(1978-2012)
- 作品数:4 被引量:40H指数:2
- 相关作者:江建利徐德荣更多>>
- 相关机构:青岛理工大学中国海洋大学更多>>
- 发文基金:青岛市社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 论儿童文学翻译批评的框架被引量:35
- 2014年
- 建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特征和内在要求提出了儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译,然后确立了基于社会符号学意义理论的翻译批评分析工具,并设立了准确性、可读性和儿童文学性三个具体参数,最后提出了儿童文学翻译批评的方法——综合分析+文本分析结合法。
- 徐德荣江建利
- 关键词:儿童文学翻译翻译批评
- 《丛林之书》研究的新视角
- 2014年
- 《丛林之书》作为儿童文学的经典作品历久不衰,在21世纪的今天,《丛林之书》依然有着强大的生命力和广阔的接受空间。本文发现"儿童本位"的儿童观赋予了《丛林之书》浓郁的经典气质,超前的后现代精神赋予了它强烈的时代意义,这是《丛林之书》具有恒久魅力和生命力的奥秘所在。
- 江建利
- 关键词:《丛林之书》儿童本位后现代精神
- “仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
- 2013年
- 儿童文学标题汉译中的"仙"字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。
- 江建利
- 关键词:儿童文学标题翻译误读