您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(11C0303)

作品数:5 被引量:12H指数:3
相关作者:涂兵兰张丽红陈友良更多>>
相关机构:湖南第一师范学院中山大学湖南师范大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇清末
  • 2篇伦理
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇译语
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇友情
  • 1篇语言
  • 1篇赞助人
  • 1篇生态
  • 1篇生态伦理
  • 1篇顺应论
  • 1篇突显
  • 1篇情景
  • 1篇情景教学
  • 1篇主义

机构

  • 5篇湖南第一师范...
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇中山大学

作者

  • 3篇涂兵兰
  • 2篇张丽红
  • 1篇陈友良

传媒

  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 5篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
无爱的荒原 和谐的生态——《查特莱夫人的情人》的生态伦理解读被引量:5
2012年
生态伦理学是一门研究生态的伦理价值和人类对待生态的行为规范的学科。从生态伦理观的核心概念入手,具体探讨劳伦斯作品《查特莱夫人的情人》中对生态环境的关注,展现了劳伦斯超前的生态伦理价值观。劳伦斯深刻意识到现代工业文明的飞速发展导致了生态环境的破坏和人性的扭曲,造成了社会无爱的精神荒原,并希望通过男性与女性以及与大自然的和谐共处,实现精神需求,达到自然生态、社会生态、精神生态的理想平衡,以便走出社会荒芜的精神现状,从而凸显劳伦斯生态伦理观的合理性与局限性。
张丽红
关键词:《查特莱夫人的情人》精神荒原生态伦理
清末赞译关系考察被引量:3
2012年
在翻译过程中,赞助人是影响译者翻译的最重要的外部因素。因此,译者与赞助人的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的历史环境下,其赞译关系具体表现为依附关系、商业关系、独立自主以及友情合作关系。这些关系突显了清末赞译关系的多元性,对现代翻译工作具有一定的积极意义。
涂兵兰
关键词:赞助人
新闻报道中文化专有项的翻译与译者的动态顺应性选择
2012年
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。
张丽红陈友良
关键词:新闻报道文化专有项翻译顺应论译者主体性
建构主义观照下的翻译教学被引量:1
2012年
翻译教学一直是高校英语专业比较薄弱的环节,特别是翻译教材使用不当以及教学方法落后。首次借助建构主义理论,指出在翻译教学中应注重教学内容的选择,采用创设情景,设立翻译工作坊等方法,引导学生对自己的译文进行反思、修改,将会有助于学生翻译综合能力的提高。
涂兵兰
关键词:翻译教学情景教学工作坊
清末翻译语言的伦理抉择被引量:3
2012年
清末是中国历史上的社会转型期,也是重要的翻译时期。这一时期的翻译带有很强的目的性,译者为实现政治价值、经济价值、道德价值以及对社会个体的价值而进行翻译。译者各自的预期社会功能决定了译者的翻译行为尤其是在翻译语言上表现了艰难的伦理抉择。其翻译所用的语言既有古文、半文半白,也有纯用白话文,甚至还有韵文。
涂兵兰
关键词:清末翻译目的翻译功能翻译语言伦理抉择
共1页<1>
聚类工具0