四川省哲学社会科学规划重点研究基地项目(SC12E044)
- 作品数:4 被引量:11H指数:1
- 相关作者:张媛梁霞刘军丽王欢更多>>
- 相关机构:四川旅游学院华中农业大学更多>>
- 发文基金:四川省哲学社会科学规划重点研究基地项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>
- 中国川菜写意性菜名英译的归化与异化研究被引量:1
- 2013年
- 目前菜名翻译研究对于写意性菜名都没有提出令人满意的原则。笔者采用问卷调查的方法了解英国来华游客对菜品翻译的预期,发现尽管英国本土菜品多采用写实性的命名,但对于中国特色的写意性菜名都不排斥,而且多希望在品尝菜品的同时能够了解和体会更多的中国文化内涵。在此基础上,文章提出在翻译川菜菜名时,遇到极具中国特色并广为接受的写意性菜名,应采用异化的处理方式。
- 张媛刘军丽
- 关键词:英译归化异化
- 川菜烹饪方法英译原则及其应用被引量:11
- 2013年
- 本文从术语翻译角度探讨川菜常见烹饪方法的翻译,提出了翻译川菜常见烹饪方法时除必须遵从的"准确性"和"可读性"原则外,还应该遵循"系统-可辨性"原则,此外"简洁性"与"透明性"也是烹饪方法英译的重要原则。
- 张媛梁霞
- 关键词:川菜烹饪方法
- 有关返乡农民工角色认知的文献综述
- 2013年
- 从20世纪90年代以来,关于返乡农民工问题的研究成果不断,而关于返乡农民工的角色认知方面的研究几乎没有。本文从返乡农民工回流原因、回流现状,返乡农民工的角色理论和角色认知等方面入手,整理、归纳了学术界已有的观点。总的来说,对于返乡农民工角色认知,社会给予的关注较少,需要在深入研究和综合研究方面进一步加强。
- 王欢
- 关键词:返乡农民工角色角色认知
- 译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
- 2013年
- 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。
- 张媛
- 关键词:菜名翻译中国英语跨文化交际